Rechercher sur le site

Entrez les mots-clés dans la boîte ci-dessous :

Vous aimez nous lire?

Soutenez-nous !

Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. Jean 14,1

Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. Jean 14,1 Extrait de la  Bible annotée interlinéaire

Interrompu par Pierre dans son discours d’adieux (Jean 13.36), Jésus le reprend ici avec la même tendresse pour ses disciples. Il leur a dit clairement qu’il va les quitter (Jean 13.33), ce qui déjà les a remplis de tristesse ; la prédiction du reniement de Pierre (Jean 13.38), qui suivait de près la déclaration que l’un d’eux le livrerait (Jean 13.21), les avait consternés ; tout devant eux est donc obscurité, sujet d’inquiétude et d’angoisse, leur cœur se trouble.

Jésus lit sur leurs visages ce trouble, et il y compatit d’autant plus vivement que lui-même l’a éprouvé (Jean 12.27). Pour les consoler, il les exhorte à la confiance et développe la magnifique perspective qu’il venait d’entrouvrir devant eux dans cette réponse à Pierre : « Là où je vais, … tu me suivras plus tard » (Jean 13.36).

Pour saisir la force des paroles que Jésus oppose au trouble de ses disciples il importe de se souvenir que la foi est une pleine confiance du cœur.

On pourrait donc traduire ainsi : Confiez-vous en Dieu, confiez-vous aussi en moi.

En Dieu, le Dieu de vos pères qui, accomplissant ses promesses, a fondé son royaume dans ce monde en lui donnant un Sauveur ; en moi, sur qui repose tout l’avenir de ce royaume. Cette double confiance dissipera certainement le trouble de votre cœur.

Comme le verbe grec n’a qu’une forme pour l’indicatif et pour l’impératif, on peut traduire ces mots de diverses manières.

  1. En prenant les deux verbes pour des impératifs, comme nous le faisons avec Bengel, Lücke, de Wette, Luthardt, Gess, M. Godet et la plupart des interprètes modernes, parce que cela est plus en harmonie avec l’exhortation : Que votre cœur ne se trouble point.
  2. Nos anciennes versions, imitant la vulgate, traduisent : Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Le sens serait que leur foi au Dieu de leurs pères doit se revêtir d’une vie nouvelle en prenant pour objet celui en qui le Père nous devient accessible (verset 6).
  3. On a proposé enfin (Luther) de traduire : Vous croyez en Dieu, vous croyez aussi en moi. Ce serait alors au lieu d’une exhortation, un encouragement donné aux disciples par l’affirmation de leur foi. Interprétation peu probable.

Ce qui devait frapper vivement les disciples, c’est que Jésus leur demande d’avoir en lui la même confiance religieuse qu’ils avaient en Dieu.

« Ici, tu vois clairement que Christ parle de lui-même comme étant égal au Dieu tout-puissant, puisqu’il veut que nous croyions en lui ainsi que nous croyons en Dieu. S’il n’était pas vrai Dieu avec le Père, cette foi serait une erreur et une idolâtrie; car le cœur de l’homme ne doit placer sa foi et sa confiance qu’en Dieu seul. »— (comparer Matthieu 28.19) Luther

Extrait des commentaires Bible annotée interlinéaire – Un aperçu exhaustif de chaque texte de la Bible.

N’hésitez pas à télécharger l’application gratuite Bible.audio dans votre téléphone

Chrétiens TV

Les commentaires sont fermés.

LES ARTICLES LES PLUS LUS