6 août 2020Aloys Evina
Comparateur biblique: Luc – Actes des apôtres
PARTAGER CET ARTICLE SUR :
- Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce… Segond 21
Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur… Luc 1:45 (Segond 21)
- Luc 1:45 Tu es heureuse, toi qui as cru à… Bible du Semeur
Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé. Alors… Luc 1:45 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 45 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:45 Et bienheureuse est celle qui a cru ;… John Nelson Darby
Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été… Luc 1:45 (John Nelson Darby)
- Luc 1:45 Or bienheureuse est celle qui a cru :… David Martin
Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur,… Luc 1:45 (David Martin)
- Luc 1:45 Et heureuse est celle qui a cru ; car… Osterwald 1996
Et heureuse est celle qui a cru ; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur… Luc 1:45 (Osterwald 1996)
- Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru ! car… Chanoine Crampon
Heureuse celle qui a cru ! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de… Luc 1:45 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:45 Et vous êtes bienheureuse d’avoir… Lemaistre de Sacy
Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru ; parce que ce qui vous a été dit de la part du… Luc 1:45 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:46 Et Marie dit : Mon âme exalte le… Louis Segond 1910
Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,… Luc 1:46 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:46 Et Marie dit : Mon âme exalte le… Nouvelle Édition de Genève
Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,… Luc 1:46 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:46 Marie dit : « Mon âme célèbre… Segond 21
Marie dit : « Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur et mon esprit se réjouit en Dieu,… Luc 1:46 (Segond 21)
- Luc 1:46 Alors Marie dit : Mon âme chante la… Bible du Semeur
Alors Marie dit : Mon âme chante la grandeur du Seigneur et mon esprit se réjouit à cause de… Luc 1:46 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 46 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le… John Nelson Darby
Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,… Luc 1:46 (John Nelson Darby)
- Luc 1:46 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le… David Martin
Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ; Et mon esprit s’est égayé en Dieu, qui est… Luc 1:46 (David Martin)
- Luc 1:46 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le… Osterwald 1996
Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur, Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur ;… Luc 1:46 (Osterwald 1996)
- Luc 1:46 Et Marie dit : Mon âme… Chanoine Crampon
Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur. Et mon esprit tressaille de joie en Dieu,… Luc 1:46 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:46 Alors Marie dit ces paroles : … Lemaistre de Sacy
Alors Marie dit ces paroles : Mon âme glorifie le Seigneur, et mon esprit est ravi de joie… Luc 1:46 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon… Louis Segond 1910
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de… Luc 1:47 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon… Nouvelle Édition de Genève
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de… Luc 1:47 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon… Segond 21
et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, parce qu’il a porté le regard sur son humble… Luc 1:47 (Segond 21)
- Luc 1:47 et mon esprit se réjouit à cause de… Bible du Semeur
et mon esprit se réjouit à cause de Dieu, mon Sauveur. Car il a bien voulu abaisser son regard… Luc 1:47 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 47 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu… John Nelson Darby
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, car il a regardé l’humble état de son… Luc 1:47 (John Nelson Darby)
- Luc 1:47 Et mon esprit s’est égayé en Dieu,… David Martin
Et mon esprit s’est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. Car il a regardé la bassesse de sa… Luc 1:47 (David Martin)
- Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon… Osterwald 1996
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur ; Parce qu’il a regardé la bassesse de sa… Luc 1:47 (Osterwald 1996)
- Luc 1:47 Et mon esprit tressaille de joie en… Chanoine Crampon
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, Parce qu’il a jeté les yeux sur la… Luc 1:47 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu,… Lemaistre de Sacy
et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur ; parce qu’il a regardé la bassesse de… Luc 1:47 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la… Louis Segond 1910
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les… Luc 1:48 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la… Nouvelle Édition de Genève
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les… Luc 1:48 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:48 parce qu’il a porté le regard sur son… Segond 21
parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les… Luc 1:48 (Segond 21)
- Luc 1:48 Car il a bien voulu abaisser son regard… Bible du Semeur
Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, à… Luc 1:48 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 48 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:48 car il a regardé l’humble état de… John Nelson Darby
car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations… Luc 1:48 (John Nelson Darby)
- Luc 1:48 Car il a regardé la bassesse de sa… David Martin
Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront… Luc 1:48 (David Martin)
- Luc 1:48 Parce qu’il a regardé la bassesse de… Osterwald 1996
Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront… Luc 1:48 (Osterwald 1996)
- Luc 1:48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la… Chanoine Crampon
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais… Luc 1:48 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:48 parce qu’il a regardé la bassesse de… Lemaistre de Sacy
parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante : car désormais je serai appelée… Luc 1:48 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:49 Parce que le Tout Puissant a fait pour… Louis Segond 1910
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, Et sa miséricorde… Luc 1:49 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour… Nouvelle Édition de Genève
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, Et sa miséricorde… Luc 1:49 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:49 parce que le Tout-Puissant a fait de… Segond 21
parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint, et sa bonté… Luc 1:49 (Segond 21)
- Luc 1:49 Car le Dieu tout-puissant a fait pour… Bible du Semeur
Car le Dieu tout-puissant a fait pour moi de grandes choses ; saint est son nom. Et sa bonté… Luc 1:49 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 49 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:49 car le Puissant m’a fait de grandes… John Nelson Darby
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; et sa miséricorde est de… Luc 1:49 (John Nelson Darby)
- Luc 1:49 Car le Puissant m’a fait de grandes… David Martin
Car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. Et sa miséricorde est de… Luc 1:49 (David Martin)
- Luc 1:49 Car le Tout-Puissant m’a fait de… Osterwald 1996
Car le Tout-Puissant m’a fait de grandes choses ; son nom est saint ; Et sa miséricorde… Luc 1:49 (Osterwald 1996)
- Luc 1:49 Parce qu’il a fait en moi de grandes… Chanoine Crampon
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint, Et… Luc 1:49 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:49 parce qu’il a fait en moi de grandes… Lemaistre de Sacy
parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, et de qui le nom est… Luc 1:49 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:50 Et sa miséricorde s’étend d’âge… Louis Segond 1910
Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge Sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force… Luc 1:50 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:50 Et sa miséricorde s’étend d’âge… Nouvelle Édition de Genève
Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge Sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force… Luc 1:50 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:50 et sa bonté s’étend de génération… Segond 21
et sa bonté s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. Il a agi avec la… Luc 1:50 (Segond 21)
- Luc 1:50 Et sa bonté s’étendra d’âge en… Bible du Semeur
Et sa bonté s’étendra d’âge en âge sur ceux qui le révèrent. Il est intervenu de toute sa… Luc 1:50 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 50 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:50 et sa miséricorde est de générations… John Nelson Darby
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. a agi… Luc 1:50 (John Nelson Darby)
- Luc 1:50 Et sa miséricorde est de génération… David Martin
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. Il a… Luc 1:50 (David Martin)
- Luc 1:50 Et sa miséricorde s’étend d’âge… Osterwald 1996
Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force… Luc 1:50 (Osterwald 1996)
- Luc 1:50 Et dont la miséricorde s’étend… Chanoine Crampon
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent. Il a déployé la… Luc 1:50 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:50 Sa miséricorde se répand d’âge eu… Lemaistre de Sacy
Sa miséricorde se répand d’âge eu âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de… Luc 1:50 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras ; Il… Louis Segond 1910
Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées… Luc 1:51 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:51 Il a déployé la force de son… Nouvelle Édition de Genève
Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des… Luc 1:51 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:51 Il a agi avec la force de son bras, il a… Segond 21
Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées… Luc 1:51 (Segond 21)
- Luc 1:51 Il est intervenu de toute sa puissance… Bible du Semeur
Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le cœur était rempli… Luc 1:51 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 51 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:51 a agi puissamment par son bras ; il a… John Nelson Darby
a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; il… Luc 1:51 (John Nelson Darby)
- Luc 1:51 Il a puissamment opéré par son bras ;… David Martin
Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient… Luc 1:51 (David Martin)
- Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras ; il… Osterwald 1996
Il a déployé la force de son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans… Luc 1:51 (Osterwald 1996)
- Luc 1:51 Il a déployé la force de son… Chanoine Crampon
Il a déployé la force de son bras ; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les… Luc 1:51 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:51 Il a déployé la force de son… Lemaistre de Sacy
Il a déployé la force de son bras : il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans… Luc 1:51 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs… Louis Segond 1910
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. Il a rassasié de biens… Luc 1:52 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs… Nouvelle Édition de Genève
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. Il a rassasié de biens… Luc 1:52 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs… Segond 21
Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles. Il a rassasié de biens… Luc 1:52 (Segond 21)
- Luc 1:52 Il a précipité les puissants de leurs… Bible du Semeur
Il a précipité les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. Il a comblé de biens… Luc 1:52 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 52 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:52 il a fait descendre les puissants de… John Nelson Darby
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ; il a rempli de… Luc 1:52 (John Nelson Darby)
- Luc 1:52 Il a renversé de dessus leurs trônes… David Martin
Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. Il a rempli de… Luc 1:52 (David Martin)
- Luc 1:52 Il a détrôné les puissants, et il a… Osterwald 1996
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits ; Il a rempli de biens ceux qui avaient… Luc 1:52 (Osterwald 1996)
- Luc 1:52 Il a renversé de leur trône les… Chanoine Crampon
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits ; Il a comblé de… Luc 1:52 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:52 Il a renversé les grands de leurs… Lemaistre de Sacy
Il a renversé les grands de leurs trônes, et il a élevé les petits. Il a rempli de biens ceux… Luc 1:52 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et… Louis Segond 1910
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. Il a secouru Israël,… Luc 1:53 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et… Nouvelle Édition de Genève
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. Il a secouru Israël,… Luc 1:53 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés et… Segond 21
Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. Il a secouru… Luc 1:53 (Segond 21)
- Luc 1:53 Il a comblé de biens ceux qui sont… Bible du Semeur
Il a comblé de biens ceux qui sont affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. Oui, il… Luc 1:53 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 53 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:53 il a rempli de biens ceux qui avaient… John Nelson Darby
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; il a pris la… Luc 1:53 (John Nelson Darby)
- Luc 1:53 Il a rempli de biens ceux qui avaient… David Martin
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides. Il a pris en sa… Luc 1:53 (David Martin)
- Luc 1:53 Il a rempli de biens ceux qui avaient… Osterwald 1996
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. Il a pris en sa… Luc 1:53 (Osterwald 1996)
- Luc 1:53 Il a comblé de biens les affamés, Et… Chanoine Crampon
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides. Il a pris… Luc 1:53 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:53 Il a rempli de biens ceux qui étaient… Lemaistre de Sacy
Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, et il a renvoyé vides ceux qui étaient riches…. Luc 1:53 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et… Louis Segond 1910
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s’est souvenu de sa miséricorde, — Comme il… Luc 1:54 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et… Nouvelle Édition de Genève
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s’est souvenu de sa miséricorde, Comme il l’avait… Luc 1:54 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, et… Segond 21
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa bonté – comme il l’avait dit… Luc 1:54 (Segond 21)
- Luc 1:54 Oui, il a pris en main la cause… Bible du Semeur
Oui, il a pris en main la cause d’Israël, il a témoigné sa bonté au peuple qui le sert, comme… Luc 1:54 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 54 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:54 il a pris la cause d’Israël, son… John Nelson Darby
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde selon qu’il… Luc 1:54 (John Nelson Darby)
- Luc 1:54 Il a pris en sa protection Israël, son… David Martin
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ; ( Selon… Luc 1:54 (David Martin)
- Luc 1:54 Il a pris en sa protection Israël son… Osterwald 1996
Il a pris en sa protection Israël son serviteur ; Et comme il en avait parlé à nos pères, il… Luc 1:54 (Osterwald 1996)
- Luc 1:54 Il a pris soin d’Israël son… Chanoine Crampon
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde, (Ainsi qu’il… Luc 1:54 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:54 Il s’est souvenu de sa miséricorde,… Lemaistre de Sacy
Il s’est souvenu de sa miséricorde, et il a pris en sa protection Israël, son serviteur, selon… Luc 1:54 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:55 Comme il l’avait dit à nos pères,… Louis Segond 1910
Comme il l’avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours. Marie… Luc 1:55 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:55 Comme il l’avait dit à nos pères,… Nouvelle Édition de Genève
Comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. Marie demeura… Luc 1:55 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:55 – comme il l’avait dit à nos… Segond 21
– comme il l’avait dit à nos ancêtres – en faveur d’Abraham et de sa descendance pour… Luc 1:55 (Segond 21)
- Luc 1:55 comme il l’avait promis à nos… Bible du Semeur
comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps…. Luc 1:55 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 55 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:55 selon qu’il avait parlé à nos… John Nelson Darby
selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. -Et Marie… Luc 1:55 (John Nelson Darby)
- Luc 1:55 ( Selon qu’il [en] a parlé à nos… David Martin
( Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais…. Luc 1:55 (David Martin)
- Luc 1:55 Et comme il en avait parlé à nos… Osterwald 1996
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s’est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et… Luc 1:55 (Osterwald 1996)
- Luc 1:55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos… Chanoine Crampon
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. … Luc 1:55 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:55 selon la promesse qu’il a faite à nos… Lemaistre de Sacy
selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. Marie… Luc 1:55 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:56 Marie demeura avec Élisabeth environ… Louis Segond 1910
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. Le temps où… Luc 1:56 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ… Nouvelle Édition de Genève
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. Le temps où… Luc 1:56 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:56 Marie resta environ trois mois avec… Segond 21
Marie resta environ trois mois avec Élisabeth, puis elle retourna chez elle. Le moment où… Luc 1:56 (Segond 21)
- Luc 1:56 Marie resta environ trois mois avec… Bible du Semeur
Marie resta environ trois mois avec Élisabeth, puis elle retourna chez elle. Le moment arriva où… Luc 1:56 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 56 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:56 -Et Marie demeura avec elle environ… John Nelson Darby
-Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison. Or le temps… Luc 1:56 (John Nelson Darby)
- Luc 1:56 Et Marie demeura avec elle environ trois… David Martin
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison. Or le terme… Luc 1:56 (David Martin)
- Luc 1:56 Et Marie demeura avec elle environ trois… Osterwald 1996
Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; puis elle s’en retourna en sa maison. Or, le… Luc 1:56 (Osterwald 1996)
- Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ… Chanoine Crampon
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle. Cependant, le temps… Luc 1:56 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:56 Marie demeura avec Élisabeth environ… Lemaistre de Sacy
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; et elle s’en retourna ensuite en sa… Luc 1:56 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:57 Le temps où Élisabeth devait accoucher… Louis Segond 1910
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. Ses voisins et ses… Luc 1:57 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:57 Le temps où Elisabeth devait accoucher… Nouvelle Édition de Genève
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. Ses voisins et ses parents… Luc 1:57 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:57 Le moment où Élisabeth devait… Segond 21
Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils. Ses voisins et ses… Luc 1:57 (Segond 21)
- Luc 1:57 Le moment arriva où Élisabeth devait… Bible du Semeur
Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils. Ses voisins et… Luc 1:57 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 57 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:57 Or le temps où elle devait accoucher… John Nelson Darby
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils…. Luc 1:57 (John Nelson Darby)
- Luc 1:57 Or le terme d’Elisabeth fut accompli… David Martin
Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils. Et ses… Luc 1:57 (David Martin)
- Luc 1:57 Or, le terme d’Élisabeth étant venu,… Osterwald 1996
Or, le terme d’Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. Et ses voisins et ses parents, ayant… Luc 1:57 (Osterwald 1996)
- Luc 1:57 Cependant, le temps s’accomplit où… Chanoine Crampon
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. Ses… Luc 1:57 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:57 Cependant le temps auquel Élisabeth… Lemaistre de Sacy
Cependant le temps auquel Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. Ses voisins… Luc 1:57 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que… Louis Segond 1910
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa… Luc 1:58 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que… Nouvelle Édition de Genève
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa… Luc 1:58 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que… Segond 21
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers… Luc 1:58 (Segond 21)
- Luc 1:58 Ses voisins et les membres de sa famille… Bible du Semeur
Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle,… Luc 1:58 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 58 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:58 Et ses voisins et ses parents apprirent… John Nelson Darby
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers… Luc 1:58 (John Nelson Darby)
- Luc 1:58 Et ses voisins, et ses parents ayant… David Martin
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde… Luc 1:58 (David Martin)
- Luc 1:58 Et ses voisins et ses parents, ayant… Osterwald 1996
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en… Luc 1:58 (Osterwald 1996)
- Luc 1:58 Ses voisins et ses parents, ayant appris… Chanoine Crampon
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se… Luc 1:58 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:58 Ses voisins et ses parents ayant appris… Lemaistre de Sacy
Ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son… Luc 1:58 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour… Louis Segond 1910
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom… Luc 1:59 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour… Nouvelle Édition de Genève
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom… Luc 1:59 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour… Segond 21
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie,… Luc 1:59 (Segond 21)
- Luc 1:59 Le huitième jour après sa naissance,… Bible du Semeur
Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. Tout le… Luc 1:59 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 59 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:59 Et il arriva qu’au huitième jour ils… John Nelson Darby
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils… Luc 1:59 (John Nelson Darby)
- Luc 1:59 Et il arriva qu’au huitième jour ils… David Martin
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils… Luc 1:59 (David Martin)
- Luc 1:59 Et étant venus le huitième jour pour… Osterwald 1996
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l’appelaient Zacharie, du… Luc 1:59 (Osterwald 1996)
- Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour… Chanoine Crampon
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après… Luc 1:59 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:59 et étant venus le huitième jour pour… Lemaistre de Sacy
et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie, du nom de… Luc 1:59 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit :… Louis Segond 1910
Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. Ils lui dirent : Il n’y a dans… Luc 1:60 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et… Nouvelle Édition de Genève
Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. Ils lui dirent : Il… Luc 1:60 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:60 mais sa mère prit la parole et dit :… Segond 21
mais sa mère prit la parole et dit : « Non, il sera appelé Jean. » Ils lui dirent :… Luc 1:60 (Segond 21)
- Luc 1:60 mais sa mère intervint et dit : – Non,… Bible du Semeur
mais sa mère intervint et dit : – Non, il s’appellera Jean. – Mais, lui fit-on remarquer,… Luc 1:60 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 60 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais… John Nelson Darby
Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean. Et ils lui dirent : Il n’y a… Luc 1:60 (John Nelson Darby)
- Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit :… David Martin
Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. Et ils lui dirent : il n’y… Luc 1:60 (David Martin)
- Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole et dit :… Osterwald 1996
Mais sa mère prit la parole et dit : Non, mais il sera nommé Jean. Ils lui dirent : Il n’y a… Luc 1:60 (Osterwald 1996)
- Luc 1:60 Mais sa mère, prenant la parole :… Chanoine Crampon
Mais sa mère, prenant la parole : « Non, dit-elle, mais il s’appellera… Luc 1:60 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:60 Mais sa mère prenant la parole, leur… Lemaistre de Sacy
Mais sa mère prenant la parole, leur dit : Non ; mais il sera nommé Jean. Ils lui… Luc 1:60 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:61 Ils lui dirent : Il n’y a dans ta… Louis Segond 1910
Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. Et ils firent des… Luc 1:61 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:61 Ils lui dirent : Il n’y a dans… Nouvelle Édition de Genève
Ils lui dirent : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. Et ils… Luc 1:61 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:61 Ils lui dirent : « Il n’y a dans… Segond 21
Ils lui dirent : « Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom » et ils… Luc 1:61 (Segond 21)
- Luc 1:61 – Mais, lui fit-on remarquer, personne… Bible du Semeur
– Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là ! Alors ils… Luc 1:61 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 61 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:61 Et ils lui dirent : Il n’y a personne… John Nelson Darby
Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. Et ils firent… Luc 1:61 (John Nelson Darby)
- Luc 1:61 Et ils lui dirent : il n’y a personne… David Martin
Et ils lui dirent : il n’y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. Alors ils firent… Luc 1:61 (David Martin)
- Luc 1:61 Ils lui dirent : Il n’y a personne… Osterwald 1996
Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. Alors ils… Luc 1:61 (Osterwald 1996)
- Luc 1:61 Ils lui dirent : « Il n’y… Chanoine Crampon
Ils lui dirent : « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce… Luc 1:61 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:61 Ils lui répondirent : Il n’y a… Lemaistre de Sacy
Ils lui répondirent : Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom. Et en même… Luc 1:61 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père… Louis Segond 1910
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. Zacharie… Luc 1:62 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père… Nouvelle Édition de Genève
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. Zacharie… Luc 1:62 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:62 et ils firent des signes à son père… Segond 21
et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. Zacharie… Luc 1:62 (Segond 21)
- Luc 1:62 Alors ils interrogèrent le père, par… Bible du Semeur
Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à… Luc 1:62 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 62 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:62 Et ils firent signe à son père qu’il… John Nelson Darby
Et ils firent signe à son père qu’il déclarât comme il voulait qu’il fût appelé. Et ayant… Luc 1:62 (John Nelson Darby)
- Luc 1:62 Alors ils firent signe à son père,… David Martin
Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé. Et… Luc 1:62 (David Martin)
- Luc 1:62 Alors ils demandèrent par signe à son… Osterwald 1996
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu’il fût nommé. Et Zacharie… Luc 1:62 (Osterwald 1996)
- Luc 1:62 Et ils demandaient par signe à son… Chanoine Crampon
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât. S’étant fait… Luc 1:62 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:62 Et en même temps ils demandaient par… Lemaistre de Sacy
Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le… Luc 1:62 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il… Louis Segond 1910
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans… Luc 1:63 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il… Nouvelle Édition de Genève
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans… Luc 1:63 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:63 Zacharie demanda une tablette et il… Segond 21
Zacharie demanda une tablette et il écrivit : « Son nom est Jean. » Tous furent dans… Luc 1:63 (Segond 21)
- Luc 1:63 Zacharie se fit apporter une tablette… Bible du Semeur
Zacharie se fit apporter une tablette et, au grand étonnement de tous, il y traça ces mots : -… Luc 1:63 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 63 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:63 Et ayant demandé des tablettes, il… John Nelson Darby
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous… Luc 1:63 (John Nelson Darby)
- Luc 1:63 Et [Zacharie] ayant demandé des… David Martin
Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent… Luc 1:63 (David Martin)
- Luc 1:63 Et Zacharie ayant demandé des… Osterwald 1996
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots : Jean est son nom ; et ils en furent… Luc 1:63 (Osterwald 1996)
- Luc 1:63 S’étant fait apporter une tablette,… Chanoine Crampon
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit : « Jean est son… Luc 1:63 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:63 Ayant demandé des tablettes, il… Lemaistre de Sacy
Ayant demandé des tablettes, il écrivit dessus : Jean est son nom. Ce qui remplit tout le… Luc 1:63 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit,… Louis Segond 1910
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. La… Luc 1:64 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit,… Nouvelle Édition de Genève
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. La… Luc 1:64 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:64 Immédiatement sa bouche s’ouvrit, sa… Segond 21
Immédiatement sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. La… Luc 1:64 (Segond 21)
- Luc 1:64 À cet instant, sa bouche s’ouvrit et… Bible du Semeur
À cet instant, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia : il parlait et louait Dieu. Tous les… Luc 1:64 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 64 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte… John Nelson Darby
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu. Et tous… Luc 1:64 (John Nelson Darby)
- Luc 1:64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte,… David Martin
Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parlait en… Luc 1:64 (David Martin)
- Luc 1:64 À l’instant sa bouche s’ouvrit, sa… Osterwald 1996
À l’instant sa bouche s’ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. Et… Luc 1:64 (Osterwald 1996)
- Luc 1:64 Au même instant sa bouche s’ouvrit,… Chanoine Crampon
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu…. Luc 1:64 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:64 Au même instant sa bouche s’ouvrit,… Lemaistre de Sacy
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia , et il parlait en bénissant Dieu…. Luc 1:64 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:65 La crainte s’empara de tous les… Louis Segond 1910
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la… Luc 1:65 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:65 La crainte s’empara de tous les… Nouvelle Édition de Genève
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la… Luc 1:65 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:65 La crainte s’empara de tous les… Segond 21
La crainte s’empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de… Luc 1:65 (Segond 21)
- Luc 1:65 Tous les gens du voisinage furent… Bible du Semeur
Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements… Luc 1:65 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 65 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:65 Et tous leurs voisins furent saisis de… John Nelson Darby
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par… Luc 1:65 (John Nelson Darby)
- Luc 1:65 Et tous ses voisins en furent saisis de… David Martin
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout… Luc 1:65 (David Martin)
- Luc 1:65 Et tous leurs voisins furent remplis de… Osterwald 1996
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le… Luc 1:65 (Osterwald 1996)
- Luc 1:65 La crainte s’empara de tous les… Chanoine Crampon
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la… Luc 1:65 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:65 Tous ceux qui demeuraient dans les lieux… Lemaistre de Sacy
Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces… Luc 1:65 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les… Louis Segond 1910
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ?… Luc 1:66 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les… Nouvelle Édition de Genève
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet… Luc 1:66 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les… Segond 21
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc… Luc 1:66 (Segond 21)
- Luc 1:66 Tous ceux qui les apprenaient en… Bible du Semeur
Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que… Luc 1:66 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 66 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:66 et tous ceux qui les entendirent, les… John Nelson Darby
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ?… Luc 1:66 (John Nelson Darby)
- Luc 1:66 Et tous ceux qui les entendirent les… David Martin
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant… Luc 1:66 (David Martin)
- Luc 1:66 Et tous ceux qui les entendirent, les… Osterwald 1996
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient : Que sera donc ce… Luc 1:66 (Osterwald 1996)
- Luc 1:66 Tous ceux qui en entendirent parler les… Chanoine Crampon
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient :… Luc 1:66 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:66 et tous ceux qui les entendirent, les… Lemaistre de Sacy
et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et ils disaient entre… Luc 1:66 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:67 Zacharie, son père, fut rempli du… Louis Segond 1910
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots : Béni soit le… Luc 1:67 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:67 Zacharie, son père, fut rempli du… Nouvelle Édition de Genève
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots : Béni soit… Luc 1:67 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:67 Son père Zacharie fut rempli du… Segond 21
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes : « Béni soit le… Luc 1:67 (Segond 21)
- Luc 1:67 Zacharie, son père, fut rempli de… Bible du Semeur
Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa en ces termes : Loué soit le… Luc 1:67 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 67 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:67 Et Zacharie, son père, fut rempli de… John Nelson Darby
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant : Béni soit le… Luc 1:67 (John Nelson Darby)
- Luc 1:67 Alors Zacharie son père fut rempli du… David Martin
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant : Béni soit le… Luc 1:67 (David Martin)
- Luc 1:67 Alors Zacharie son père fut rempli du… Osterwald 1996
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant : Béni soit le… Luc 1:67 (Osterwald 1996)
- Luc 1:67 Et Zacharie, son père, fut rempli de… Chanoine Crampon
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :… Luc 1:67 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:67 Et Zacharie, son père, ayant été… Lemaistre de Sacy
Et Zacharie, son père, ayant été rempli du Saint-Esprit, prophétisa, en disant : Béni… Luc 1:67 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu… Louis Segond 1910
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple, Et… Luc 1:68 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu… Nouvelle Édition de Genève
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple, Et… Luc 1:68 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu… Segond 21
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son… Luc 1:68 (Segond 21)
- Luc 1:68 Loué soit le Seigneur, le Dieu du… Bible du Semeur
Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d’Israël, car il a pris soin de son peuple et il l’a… Luc 1:68 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 68 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu… John Nelson Darby
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple, nous a suscité… Luc 1:68 (John Nelson Darby)
- Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu… David Martin
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple ; Et… Luc 1:68 (David Martin)
- Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu… Osterwald 1996
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple, Et de… Luc 1:68 (Osterwald 1996)
- Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu… Chanoine Crampon
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple…. Luc 1:68 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu… Lemaistre de Sacy
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple ;… Luc 1:68 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur… Louis Segond 1910
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, Comme il l’avait… Luc 1:69 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur… Nouvelle Édition de Genève
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, Comme il l’avait… Luc 1:69 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:69 Il nous a donné un puissant Sauveur… Segond 21
Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David. C’est ce qu’il… Luc 1:69 (Segond 21)
- Luc 1:69 Pour nous, il a fait naître parmi les… Bible du Semeur
Pour nous, il a fait naître parmi les descendants du roi David, son serviteur, un Libérateur… Luc 1:69 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 69 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:69 nous a suscité une corne de délivrance… John Nelson Darby
nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, ce qu’il avait… Luc 1:69 (John Nelson Darby)
- Luc 1:69 Et de ce qu’il nous a suscité un… David Martin
Et de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. Selon… Luc 1:69 (David Martin)
- Luc 1:69 Et de ce qu’il nous a suscité un… Osterwald 1996
Et de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur ; Comme… Luc 1:69 (Osterwald 1996)
- Luc 1:69 Et qu’il a suscité une Force pour… Chanoine Crampon
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur, (Ainsi… Luc 1:69 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:69 de ce qu’il nous a suscité un… Lemaistre de Sacy
de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de son serviteur David, selon… Luc 1:69 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:70 Comme il l’avait annoncé par la… Louis Segond 1910
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, — Un… Luc 1:70 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:70 Comme il l’avait annoncé par la… Nouvelle Édition de Genève
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, Un Sauveur… Luc 1:70 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:70 C’est ce qu’il avait annoncé par la… Segond 21
C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens : un… Luc 1:70 (Segond 21)
- Luc 1:70 Il vient d’accomplir la promesse… Bible du Semeur
Il vient d’accomplir la promesse qu’il avait faite depuis les premiers temps par la voix de ses… Luc 1:70 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 70 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:70 ce qu’il avait dit par la bouche de… John Nelson Darby
ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, une… Luc 1:70 (John Nelson Darby)
- Luc 1:70 Selon ce qu’il avait dit par la bouche… David Martin
Selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;… Luc 1:70 (David Martin)
- Luc 1:70 Comme il en avait parlé par la bouche… Osterwald 1996
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps ; De ce qu’il… Luc 1:70 (Osterwald 1996)
- Luc 1:70 (Ainsi qu’il l’a promis par la… Chanoine Crampon
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps… Luc 1:70 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:70 selon qu’il avait promis par la bouche… Lemaistre de Sacy
selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles… Luc 1:70 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos… Louis Segond 1910
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! C’est… Luc 1:71 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos… Nouvelle Édition de Genève
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !… Luc 1:71 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:71 un Sauveur qui nous délivre de nos… Segond 21
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent !… Luc 1:71 (Segond 21)
- Luc 1:71 qu’il nous délivrerait de tous nos… Bible du Semeur
qu’il nous délivrerait de tous nos ennemis, et du pouvoir de ceux qui nous haïssent. Il… Luc 1:71 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 71 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:71 une délivrance de nos ennemis et de la… John Nelson Darby
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; pour accomplir la… Luc 1:71 (John Nelson Darby)
- Luc 1:71 [Que] nous serions sauvés [de la main]… David Martin
[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous… Luc 1:71 (David Martin)
- Luc 1:71 De ce qu’il nous a sauvés de nos… Osterwald 1996
De ce qu’il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, Pour… Luc 1:71 (Osterwald 1996)
- Luc 1:71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du… Chanoine Crampon
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent. Afin d’exercer sa… Luc 1:71 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:71 de nous délivrer de nos ennemis, et des… Lemaistre de Sacy
de nous délivrer de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent : pour exercer… Luc 1:71 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:72 C’est ainsi qu’il manifeste sa… Louis Segond 1910
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte… Luc 1:72 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:72 C’est ainsi qu’il manifeste sa… Nouvelle Édition de Genève
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte… Luc 1:72 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos… Segond 21
Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance,… Luc 1:72 (Segond 21)
- Luc 1:72 Il manifeste sa bonté à l’égard de… Bible du Semeur
Il manifeste sa bonté à l’égard de nos pères et il agit conformément à son alliance sainte…. Luc 1:72 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 72 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:72 pour accomplir la miséricorde envers… John Nelson Darby
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, du… Luc 1:72 (John Nelson Darby)
- Luc 1:72 Pour exercer sa miséricorde envers nos… David Martin
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ; [Qui… Luc 1:72 (David Martin)
- Luc 1:72 Pour exercer sa miséricorde envers nos… Osterwald 1996
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, Savoir du… Luc 1:72 (Osterwald 1996)
- Luc 1:72 Afin d’exercer sa miséricorde envers… Chanoine Crampon
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint ;… Luc 1:72 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:72 pour exercer sa miséricorde envers nos… Lemaistre de Sacy
pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte : selon… Luc 1:72 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait… Louis Segond 1910
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, De nous permettre, après que… Luc 1:73 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait… Nouvelle Édition de Genève
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, De nous permettre, après que… Luc 1:73 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:73 conformément au serment qu’il avait… Segond 21
conformément au serment qu’il avait fait à Abraham, notre ancêtre : il avait juré qu’après… Luc 1:73 (Segond 21)
- Luc 1:73 Il accomplit pour nous le serment… Bible du Semeur
Il accomplit pour nous le serment qu’il a fait à notre ancêtre, Abraham, de nous accorder la… Luc 1:73 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 73 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:73 du serment qu’il a juré à Abraham… John Nelson Darby
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder, étant libérés de la main de… Luc 1:73 (John Nelson Darby)
- Luc 1:73 [Qui est] le serment qu’il a fait à… David Martin
[Qui est] le serment qu’il a fait à Abraham notre père ; [Savoir], qu’il nous accorderait,… Luc 1:73 (David Martin)
- Luc 1:73 Savoir du serment qu’il avait fait à… Osterwald 1996
Savoir du serment qu’il avait fait à Abraham notre père, De nous accorder que, étant… Luc 1:73 (Osterwald 1996)
- Luc 1:73 Selon le serment qu’il fit à Abraham,… Chanoine Crampon
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père, [74] De nous accorder que, sans crainte,… Luc 1:73 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:73 selon qu’il a juré à Abraham, notre… Lemaistre de Sacy
selon qu’il a juré à Abraham, notre père, qu’il nous ferait cette grâce , qu’étant… Luc 1:73 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:74 De nous permettre, après que nous… Louis Segond 1910
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans… Luc 1:74 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:74 De nous permettre, après que nous… Nouvelle Édition de Genève
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans… Luc 1:74 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:74 il avait juré qu’après nous avoir… Segond 21
il avait juré qu’après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir… Luc 1:74 (Segond 21)
- Luc 1:74 de nous accorder la faveur, après nous… Bible du Semeur
de nous accorder la faveur, après nous avoir délivrés de tous nos ennemis, de le servir sans… Luc 1:74 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 74 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:74 de nous accorder, étant libérés de la… John Nelson Darby
de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, en… Luc 1:74 (John Nelson Darby)
- Luc 1:74 [Savoir], qu’il nous accorderait,… David Martin
[Savoir], qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le… Luc 1:74 (David Martin)
- Luc 1:74 De nous accorder que, étant délivrés… Osterwald 1996
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,… Luc 1:74 (Osterwald 1996)
- Luc 1:74 sans crainte, Affranchis du pouvoir de… Chanoine Crampon
sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis, [75] Nous le servions, avec une sainteté et… Luc 1:74 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:74 qu’étant délivrés des mains de nos… Lemaistre de Sacy
qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, dans la sainteté… Luc 1:74 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté… Louis Segond 1910
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. Et toi,… Luc 1:75 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté… Nouvelle Édition de Genève
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. Et toi,… Luc 1:75 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:75 en marchant devant lui dans la sainteté… Segond 21
en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. Et toi,… Luc 1:75 (Segond 21)
- Luc 1:75 de le servir sans crainte en étant… Bible du Semeur
de le servir sans crainte en étant saints et justes en sa présence tous les jours de la vie. Et… Luc 1:75 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 75 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:75 de le servir sans crainte, en sainteté… John Nelson Darby
de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. Et toi, petit… Luc 1:75 (John Nelson Darby)
- Luc 1:75 En sainteté et en justice devant lui,… David Martin
En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. Et toi, petit enfant, tu seras… Luc 1:75 (David Martin)
- Luc 1:75 Dans la sainteté et dans la justice, en… Osterwald 1996
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. Et toi, petit… Luc 1:75 (Osterwald 1996)
- Luc 1:75 avec une sainteté et une justice Dignes… Chanoine Crampon
avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie. Quant à toi,… Luc 1:75 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:75 dans la sainteté et dans la justice, … Lemaistre de Sacy
dans la sainteté et dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie. Et… Luc 1:75 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé… Louis Segond 1910
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du… Luc 1:76 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé… Nouvelle Édition de Genève
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant la face du… Luc 1:76 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé… Segond 21
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du… Luc 1:76 (Segond 21)
- Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé… Bible du Semeur
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car, devant le Seigneur, tu… Luc 1:76 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 76 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé… John Nelson Darby
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du… Luc 1:76 (John Nelson Darby)
- Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé… David Martin
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du… Luc 1:76 (David Martin)
- Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé… Osterwald 1996
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face… Luc 1:76 (Osterwald 1996)
- Luc 1:76 Quant à toi, petit enfant, tu seras… Chanoine Crampon
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la… Luc 1:76 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:76 Et vous, petit enfant, vous serez… Lemaistre de Sacy
Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut : car vous marcherez… Luc 1:76 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la… Louis Segond 1910
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, Grâce aux… Luc 1:77 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la… Nouvelle Édition de Genève
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, Grâce aux… Luc 1:77 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:77 et pour donner à son peuple la… Segond 21
et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés, à cause de la… Luc 1:77 (Segond 21)
- Luc 1:77 en faisant savoir à son peuple que Dieu… Bible du Semeur
en faisant savoir à son peuple que Dieu lui donne le salut et qu’il pardonne ses péchés. Car… Luc 1:77 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 77 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:77 pour donner la connaissance du salut à… John Nelson Darby
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, par les… Luc 1:77 (John Nelson Darby)
- Luc 1:77 Et pour donner la connaissance du salut… David Martin
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ; Par… Luc 1:77 (David Martin)
- Luc 1:77 Afin de donner la connaissance du salut… Osterwald 1996
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, Par… Luc 1:77 (Osterwald 1996)
- Luc 1:77 Pour apprendre à son peuple à… Chanoine Crampon
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés :… Luc 1:77 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:77 pour donner à son peuple la… Lemaistre de Sacy
pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses… Luc 1:77 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde… Louis Segond 1910
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous… Luc 1:78 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde… Nouvelle Édition de Genève
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous… Luc 1:78 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:78 à cause de la profonde bonté de notre… Segond 21
à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités… Luc 1:78 (Segond 21)
- Luc 1:78 Car notre Dieu est plein de compassion… Bible du Semeur
Car notre Dieu est plein de compassion et de bonté, et c’est pourquoi l’astre levant viendra… Luc 1:78 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 78 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:78 par les entrailles de miséricorde de… John Nelson Darby
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a… Luc 1:78 (John Nelson Darby)
- Luc 1:78 Par les entrailles de la miséricorde de… David Martin
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l’Orient d’en haut nous a… Luc 1:78 (David Martin)
- Luc 1:78 Par les entrailles de la miséricorde de… Osterwald 1996
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a… Luc 1:78 (Osterwald 1996)
- Luc 1:78 Par l’effet de la tendre miséricorde… Chanoine Crampon
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en… Luc 1:78 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:78 par les entrailles de la miséricorde de… Lemaistre de Sacy
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait que ce Soleil levant est venu… Luc 1:78 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans… Louis Segond 1910
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger… Luc 1:79 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans… Nouvelle Édition de Genève
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger… Luc 1:79 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:79 pour éclairer ceux qui sont assis dans… Segond 21
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger… Luc 1:79 (Segond 21)
- Luc 1:79 pour éclairer tous ceux qui habitent… Bible du Semeur
pour éclairer tous ceux qui habitent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour guider… Luc 1:79 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 79 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:79 afin de luire à ceux qui sont assis… John Nelson Darby
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour… Luc 1:79 (John Nelson Darby)
- Luc 1:79 Afin de reluire à ceux qui sont assis… David Martin
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour… Luc 1:79 (David Martin)
- Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans… Osterwald 1996
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour… Luc 1:79 (Osterwald 1996)
- Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans… Chanoine Crampon
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos… Luc 1:79 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:79 pour éclairer ceux qui sont assis dans… Lemaistre de Sacy
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour… Luc 1:79 (Lemaistre de Sacy)
- Luc 1:80 Or, l’enfant croissait, et se… Louis Segond 1910
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au… Luc 1:80 (Louis Segond 1910)
- Luc 1:80 Or, l’enfant croissait, et se… Nouvelle Édition de Genève
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au… Luc 1:80 (Nouvelle Édition de Genève)
- Luc 1:80 L’enfant grandissait et se fortifiait… Segond 21
L’enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu’au jour où… Luc 1:80 (Segond 21)
- Luc 1:80 Le petit enfant grandissait et son… Bible du Semeur
Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux… Luc 1:80 (Bible du Semeur)
- Luc 1 verset 80 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Luc 1:80 Et l’enfant croissait et se fortifiait… John Nelson Darby
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de… Luc 1:80 (John Nelson Darby)
- Luc 1:80 Et le petit enfant croissait, et se… David Martin
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au… Luc 1:80 (David Martin)
- Luc 1:80 Et le petit enfant croissait et se… Osterwald 1996
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il demeura dans les déserts… Luc 1:80 (Osterwald 1996)
- Luc 1:80 Or l’enfant croissait et se fortifiait… Chanoine Crampon
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour… Luc 1:80 (Chanoine Crampon)
- Luc 1:80 Or l’enfant croissait, et se… Lemaistre de Sacy
Or l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans le désert… Luc 1:80 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 3 Mais il y eut un homme d’entre les… Louis Segond 1910
Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, qui vint,… Jean 3 (Louis Segond 1910)
- Jean 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Jean 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la… Louis Segond 1910
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Elle… Jean 1:1 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la… Nouvelle Édition de Genève
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Elle… Jean 1:1 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:1 Au commencement, la Parole existait… Segond 21
Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu…. Jean 1:1 (Segond 21)
- Jean 1:1 Au commencement était celui qui est la… Bible du Semeur
Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même… Jean 1:1 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:1 Au commencement était la Parole ; et la… John Nelson Darby
Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu…. Jean 1:1 (John Nelson Darby)
- Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la… David Martin
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu :… Jean 1:1 (David Martin)
- Jean 1:1 Au commencement était la Parole, la… Osterwald 1996
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Elle était… Jean 1:1 (Osterwald 1996)
- Jean 1:1 Au commencement était le Verbe, et le… Chanoine Crampon
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au… Jean 1:1 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:1 Au commencement était le Verbe, et le… Lemaistre de Sacy
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu ; et le Verbe était Dieu. Il… Jean 1:1 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu…. Louis Segond 1910
Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a… Jean 1:2 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu…. Nouvelle Édition de Genève
Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a… Jean 1:2 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu…. Segond 21
Elle était au commencement avec Dieu. Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait… Jean 1:2 (Segond 21)
- Jean 1:2 Au commencement, il était avec Dieu…. Bible du Semeur
Au commencement, il était avec Dieu. Tout a été créé par lui ; rien de ce qui a été créé… Jean 1:2 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:2 Elle était au commencement auprès de… John Nelson Darby
Elle était au commencement auprès de Dieu. Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas… Jean 1:2 (John Nelson Darby)
- Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu…. David Martin
Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien… Jean 1:2 (David Martin)
- Jean 1:2 Elle était au commencement avec Dieu…. Osterwald 1996
Elle était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a… Jean 1:2 (Osterwald 1996)
- Jean 1:2 Il était au commencement en Dieu…. Chanoine Crampon
Il était au commencement en Dieu. Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de… Jean 1:2 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:2 Il était au commencement avec Dieu…. Lemaistre de Sacy
Il était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par lui ; et rien de ce… Jean 1:2 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle,… Louis Segond 1910
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle…. Jean 1:3 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle,… Nouvelle Édition de Genève
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle…. Jean 1:3 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:3 Tout a été fait par elle et rien de ce… Segond 21
Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. En elle il y… Jean 1:3 (Segond 21)
- Jean 1:3 Tout a été créé par lui ; rien de ce… Bible du Semeur
Tout a été créé par lui ; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui. En lui… Jean 1:3 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:3 Toutes choses furent faites par elle, et… John Nelson Darby
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a… Jean 1:3 (John Nelson Darby)
- Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle,… David Martin
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n’a été… Jean 1:3 (David Martin)
- Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par elle,… Osterwald 1996
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans… Jean 1:3 (Osterwald 1996)
- Jean 1:3 Tout par lui a été fait, et sans lui… Chanoine Crampon
Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe. En lui était la… Jean 1:3 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:3 Toutes choses ont été faites par… Lemaistre de Sacy
Toutes choses ont été faites par lui ; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait… Jean 1:3 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était… Louis Segond 1910
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. La lumière luit dans les… Jean 1:4 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était… Nouvelle Édition de Genève
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. La lumière luit dans les… Jean 1:4 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:4 En elle il y avait la vie, et cette vie… Segond 21
En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. La lumière brille… Jean 1:4 (Segond 21)
- Jean 1:4 En lui résidait la vie, et cette vie… Bible du Semeur
En lui résidait la vie, et cette vie était la lumière des hommes. La lumière brille dans les… Jean 1:4 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était… John Nelson Darby
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. Et la lumière luit dans les… Jean 1:4 (John Nelson Darby)
- Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était… David Martin
En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. Et la Lumière luit dans les… Jean 1:4 (David Martin)
- Jean 1:4 En elle était la vie, et la vie était… Osterwald 1996
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. Et la lumière a lui dans les… Jean 1:4 (Osterwald 1996)
- Jean 1:4 En lui était la vie, et la vie était… Chanoine Crampon
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, Et la lumière luit dans les… Jean 1:4 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:4 En lui était la vie, et la vie était… Lemaistre de Sacy
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; et la lumière luit dans les… Jean 1:4 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:5 La lumière luit dans les ténèbres, et… Louis Segond 1910
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. Il y eut un homme… Jean 1:5 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:5 La lumière luit dans les ténèbres, et… Nouvelle Édition de Genève
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. Il y eut un homme… Jean 1:5 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:5 La lumière brille dans les ténèbres,… Segond 21
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie. Il y eut un… Jean 1:5 (Segond 21)
- Jean 1:5 La lumière brille dans les ténèbres… Bible du Semeur
La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée. Un homme parut,… Jean 1:5 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:5 Et la lumière luit dans les ténèbres… John Nelson Darby
Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise. Il y eut un… Jean 1:5 (John Nelson Darby)
- Jean 1:5 Et la Lumière luit dans les ténèbres,… David Martin
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue. Il y eut un… Jean 1:5 (David Martin)
- Jean 1:5 Et la lumière a lui dans les… Osterwald 1996
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. Il y eut un… Jean 1:5 (Osterwald 1996)
- Jean 1:5 Et la lumière luit dans les ténèbres,… Chanoine Crampon
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. Il y eut un… Jean 1:5 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:5 et la lumière luit dans les ténèbres,… Lemaistre de Sacy
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. Il y eut un… Jean 1:5 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu : son… Louis Segond 1910
Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour… Jean 1:6 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de… Nouvelle Édition de Genève
Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour… Jean 1:6 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son… Segond 21
Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean. Il vint comme témoin, pour rendre… Jean 1:6 (Segond 21)
- Jean 1:6 Un homme parut, envoyé par Dieu ; il… Bible du Semeur
Un homme parut, envoyé par Dieu ; il s’appelait Jean. Il vint pour être un témoin de la… Jean 1:6 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son… John Nelson Darby
Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. Celui-ci vint pour rendre témoignage,… Jean 1:6 (John Nelson Darby)
- Jean 1:6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut… David Martin
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. Il vint pour rendre témoignage, pour… Jean 1:6 (David Martin)
- Jean 1:6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut… Osterwald 1996
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. Il vint pour être témoin, pour rendre… Jean 1:6 (Osterwald 1996)
- Jean 1:6 Il y eut un homme, envoyé de… Chanoine Crampon
Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. Celui-ci vint en témoignage, pour… Jean 1:6 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui… Lemaistre de Sacy
Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s’appelait Jean. Il vint pour servir de témoin, pour… Jean 1:6 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour… Louis Segond 1910
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par… Jean 1:7 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour… Nouvelle Édition de Genève
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par… Jean 1:7 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:7 Il vint comme témoin, pour rendre… Segond 21
Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui. Il… Jean 1:7 (Segond 21)
- Jean 1:7 Il vint pour être un témoin de la… Bible du Semeur
Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui. Il… Jean 1:7 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 7 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:7 Celui-ci vint pour rendre témoignage,… John Nelson Darby
Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous… Jean 1:7 (John Nelson Darby)
- Jean 1:7 Il vint pour rendre témoignage, pour… David Martin
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous… Jean 1:7 (David Martin)
- Jean 1:7 Il vint pour être témoin, pour rendre… Osterwald 1996
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui…. Jean 1:7 (Osterwald 1996)
- Jean 1:7 Celui-ci vint en témoignage, pour… Chanoine Crampon
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par… Jean 1:7 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:7 Il vint pour servir de témoin, pour… Lemaistre de Sacy
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par… Jean 1:7 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:8 Il n’était pas la lumière, mais il… Louis Segond 1910
Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. Cette lumière… Jean 1:8 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:8 Il n’était pas la lumière, mais il… Nouvelle Édition de Genève
Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. Cette lumière… Jean 1:8 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:8 Il n’était pas la lumière, mais il… Segond 21
Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. Cette lumière… Jean 1:8 (Segond 21)
- Jean 1:8 Il n’était pas lui-même la lumière,… Bible du Semeur
Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la… Jean 1:8 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 8 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:8 Lui n’était pas la lumière, mais… John Nelson Darby
Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière : la vraie lumière… Jean 1:8 (John Nelson Darby)
- Jean 1:8 Il n’était pas la Lumière, mais il… David Martin
Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière…. Jean 1:8 (David Martin)
- Jean 1:8 Il n’était pas la lumière, mais il… Osterwald 1996
Il n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. La… Jean 1:8 (Osterwald 1996)
- Jean 1:8 non que celui-ci fût la lumière, mais… Chanoine Crampon
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. La lumière,… Jean 1:8 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:8 Il n’était pas la lumière ;… Lemaistre de Sacy
Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était … Jean 1:8 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:9 Cette lumière était la véritable… Louis Segond 1910
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme…. Jean 1:9 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:9 Cette lumière était la véritable… Nouvelle Édition de Genève
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme…. Jean 1:9 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:9 Cette lumière était la vraie lumière… Segond 21
Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain…. Jean 1:9 (Segond 21)
- Jean 1:9 Celle-ci était la véritable lumière,… Bible du Semeur
Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être… Jean 1:9 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 9 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:9 la vraie lumière était celle, qui,… John Nelson Darby
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. était dans le… Jean 1:9 (John Nelson Darby)
- Jean 1:9 [Cette] Lumière était la véritable,… David Martin
[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. Elle était au… Jean 1:9 (David Martin)
- Jean 1:9 La véritable lumière qui éclaire tout… Osterwald 1996
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. Elle était dans le… Jean 1:9 (Osterwald 1996)
- Jean 1:9 La lumière, la vraie, celle qui… Chanoine Crampon
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde. Il (le Verbe) était… Jean 1:9 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:9 Celui-là était la vraie lumière, qui… Lemaistre de Sacy
Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le… Jean 1:9 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a… Louis Segond 1910
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue…. Jean 1:10 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a… Nouvelle Édition de Genève
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue…. Jean 1:10 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:10 Elle était dans le monde et le monde a… Segond 21
Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas… Jean 1:10 (Segond 21)
- Jean 1:10 Celui qui est la Parole était déjà… Bible du Semeur
Celui qui est la Parole était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et… Jean 1:10 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 10 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:10 était dans le monde, et le monde fut… John Nelson Darby
était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu. Il vint chez… Jean 1:10 (John Nelson Darby)
- Jean 1:10 Elle était au monde, et le monde a… David Martin
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a point connue. Il… Jean 1:10 (David Martin)
- Jean 1:10 Elle était dans le monde, et le monde a… Osterwald 1996
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais Lui le monde ne l’a pas… Jean 1:10 (Osterwald 1996)
- Jean 1:10 Il (le Verbe) était dans le monde, et… Chanoine Crampon
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas… Jean 1:10 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:10 Il était dans le monde, et le monde a… Lemaistre de Sacy
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu. Il est… Jean 1:10 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les… Louis Segond 1910
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. Mais à tous ceux qui l’ont… Jean 1:11 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les… Nouvelle Édition de Genève
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. Mais à tous ceux qui l’ont… Jean 1:11 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:11 Elle est venue chez les siens, et les… Segond 21
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie. Mais à tous ceux qui… Jean 1:11 (Segond 21)
- Jean 1:11 Il est venu chez lui, et les siens ne… Bible du Semeur
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. Certains pourtant l’ont accueilli ;… Jean 1:11 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 11 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:11 Il vint chez soi ; et les siens ne… John Nelson Darby
Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu. Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur… Jean 1:11 (John Nelson Darby)
- Jean 1:11 Il est venu chez soi ; et les siens ne… David Martin
Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu ; Mais à tous ceux qui l’ont reçu,… Jean 1:11 (David Martin)
- Jean 1:11 Il est venu chez les siens ; et les… Osterwald 1996
Il est venu chez les siens ; et les siens ne l’ont point reçu. Mais à tous ceux qui l’ont… Jean 1:11 (Osterwald 1996)
- Jean 1:11 Il vint chez lui, et les siens ne… Chanoine Crampon
Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il… Jean 1:11 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:11 Il est venu chez soi, et les siens ne… Lemaistre de Sacy
Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu. Mais il a donné à tous ceux qui… Jean 1:11 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à… Louis Segond 1910
Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de… Jean 1:12 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à… Nouvelle Édition de Genève
Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de… Jean 1:12 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l’ont acceptée,… Segond 21
Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de… Jean 1:12 (Segond 21)
- Jean 1:12 Certains pourtant l’ont accueilli ;… Bible du Semeur
Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. À tous ceux-là, il a accordé le… Jean 1:12 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 12 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il… John Nelson Darby
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, savoir à… Jean 1:12 (John Nelson Darby)
- Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il… David Martin
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu,… Jean 1:12 (David Martin)
- Jean 1:12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il… Osterwald 1996
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu,… Jean 1:12 (Osterwald 1996)
- Jean 1:12 Mais quant à tous ceux qui l’ont… Chanoine Crampon
Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,… Jean 1:12 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:12 Mais il a donné à tous ceux qui… Lemaistre de Sacy
Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu ;… Jean 1:12 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:13 non du sang, ni de la volonté de la… Louis Segond 1910
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. Et la… Jean 1:13 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:13 non du sang, ni de la volonté de la… Nouvelle Édition de Genève
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. Et la… Jean 1:13 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:13 puisqu’ils sont nés non du fait de la… Segond 21
puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté… Jean 1:13 (Segond 21)
- Jean 1:13 Ce n’est pas par une naissance… Bible du Semeur
Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la… Jean 1:13 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 13 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni… John Nelson Darby
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme,… Jean 1:13 (John Nelson Darby)
- Jean 1:13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni… David Martin
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme… Jean 1:13 (David Martin)
- Jean 1:13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la… Osterwald 1996
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais… Jean 1:13 (Osterwald 1996)
- Jean 1:13 Qui non du sang, ni de la volonté de la… Chanoine Crampon
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont… Jean 1:13 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:13 qui ne sont point nés du sang, ni de la… Lemaistre de Sacy
qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais… Jean 1:13 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:14 Et la parole a été faite chair, et… Louis Segond 1910
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ;… Jean 1:14 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:14 Et la Parole a été faite chair, et… Nouvelle Édition de Genève
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de… Jean 1:14 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:14 Et la Parole s’est faite homme, elle a… Segond 21
Et la Parole s’est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et… Jean 1:14 (Segond 21)
- Jean 1:14 Celui qui est la Parole est devenu homme… Bible du Semeur
Celui qui est la Parole est devenu homme et il a vécu parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire,… Jean 1:14 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 14 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:14 Et la Parole devint chair, et habita au… John Nelson Darby
Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme… Jean 1:14 (John Nelson Darby)
- Jean 1:14 Et la Parole a été faite chair, elle a… David Martin
Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire,… Jean 1:14 (David Martin)
- Jean 1:14 Et la Parole a été faite chair, et a… Osterwald 1996
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous… Jean 1:14 (Osterwald 1996)
- Jean 1:14 Et le Verbe s’est fait chair, et il a… Chanoine Crampon
Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire… Jean 1:14 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:14 Et le Verbe a été fait chair, et il a… Lemaistre de Sacy
Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, sa… Jean 1:14 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est… Louis Segond 1910
Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient… Jean 1:15 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est… Nouvelle Édition de Genève
Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit :… Jean 1:15 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:15 Jean lui a rendu témoignage et s’est… Segond 21
Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié : « C’est celui à propos duquel j’ai dit… Jean 1:15 (Segond 21)
- Jean 1:15 Jean, son témoin, a proclamé… Bible du Semeur
Jean, son témoin, a proclamé publiquement : – Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai… Jean 1:15 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 15 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:15 -Jean rend témoignage de lui, et a… John Nelson Darby
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui… Jean 1:15 (John Nelson Darby)
- Jean 1:15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui,… David Martin
Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c’est celui duquel je disais : celui… Jean 1:15 (David Martin)
- Jean 1:15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu’il… Osterwald 1996
Jean lui rendit témoignage, lorsqu’il s’écria en disant : C’est ici celui dont je disais :… Jean 1:15 (Osterwald 1996)
- Jean 1:15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie… Chanoine Crampon
Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je… Jean 1:15 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:15 Jean rend témoignage de lui, et il… Lemaistre de Sacy
Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant : Voici celui dont je vous disais :… Jean 1:15 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa… Louis Segond 1910
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; car la loi a été donnée par… Jean 1:16 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa… Nouvelle Édition de Genève
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce ; car la loi a été donnée… Jean 1:16 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:16 Nous avons tous reçu de sa plénitude,… Segond 21
Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. En effet, la loi a été donnée à… Jean 1:16 (Segond 21)
- Jean 1:16 Nous avons tous été comblés de ses… Bible du Semeur
Nous avons tous été comblés de ses richesses. Il a déversé sur nous une grâce après… Jean 1:16 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 16 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:16 -car, de sa plénitude, nous tous nous… John Nelson Darby
-car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. Car la loi a été… Jean 1:16 (John Nelson Darby)
- Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa… David Martin
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. Car la Loi a été donnée par… Jean 1:16 (David Martin)
- Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa… Osterwald 1996
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. Car la loi a été donnée par… Jean 1:16 (Osterwald 1996)
- Jean 1:16 Et c’est de sa plénitude, que nous… Chanoine Crampon
Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; parce que la… Jean 1:16 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:16 Et nous avons tous reçu de sa… Lemaistre de Sacy
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. Car la loi a été donnée par… Jean 1:16 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse,… Louis Segond 1910
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ…. Jean 1:17 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:17 car la loi a été donnée par Moïse,… Nouvelle Édition de Genève
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ…. Jean 1:17 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:17 En effet, la loi a été donnée à… Segond 21
En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à… Jean 1:17 (Segond 21)
- Jean 1:17 En effet, si la Loi nous a été donnée… Bible du Semeur
En effet, si la Loi nous a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par… Jean 1:17 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 17 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:17 Car la loi a été donnée par Moïse ;… John Nelson Darby
Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ…. Jean 1:17 (John Nelson Darby)
- Jean 1:17 Car la Loi a été donnée par Moïse ;… David Martin
Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ…. Jean 1:17 (David Martin)
- Jean 1:17 Car la loi a été donnée par Moïse,… Osterwald 1996
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ…. Jean 1:17 (Osterwald 1996)
- Jean 1:17 parce que la loi a été donnée par… Chanoine Crampon
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par… Jean 1:17 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:17 Car la loi a été donnée par… Lemaistre de Sacy
Car la loi a été donnée par Moïse ; mais la grâce et la vérité a été apportée par… Jean 1:17 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils… Louis Segond 1910
Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a… Jean 1:18 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ;… Nouvelle Édition de Genève
Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui… Jean 1:18 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le… Segond 21
Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui… Jean 1:18 (Segond 21)
- Jean 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le… Bible du Semeur
Personne n’a jamais vu Dieu : Dieu, le Fils unique qui vit dans l’intimité du Père, nous… Jean 1:18 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 18 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils… John Nelson Darby
Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait… Jean 1:18 (John Nelson Darby)
- Jean 1:18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils… David Martin
Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a… Jean 1:18 (David Martin)
- Jean 1:18 Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils… Osterwald 1996
Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a… Jean 1:18 (Osterwald 1996)
- Jean 1:18 Dieu, personne ne le vit jamais :… Chanoine Crampon
Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui… Jean 1:18 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:18 Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils… Lemaistre de Sacy
Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a… Jean 1:18 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:19 Voici le témoignage de Jean, lorsque… Louis Segond 1910
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des… Jean 1:19 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:19 Voici le témoignage de Jean, lorsque… Nouvelle Édition de Genève
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des… Jean 1:19 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:19 Voici le témoignage de Jean lorsque les… Segond 21
Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des… Jean 1:19 (Segond 21)
- Jean 1:19 Voici le témoignage de Jean, lorsque… Bible du Semeur
Voici le témoignage de Jean, lorsque les autorités juives lui envoyèrent de Jérusalem une… Jean 1:19 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 19 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:19 Et c’est ici le témoignage de Jean,… John Nelson Darby
Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des… Jean 1:19 (John Nelson Darby)
- Jean 1:19 Et c’est ici le témoignage de Jean,… David Martin
Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des… Jean 1:19 (David Martin)
- Jean 1:19 C’est ici le témoignage de Jean,… Osterwald 1996
C’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs… Jean 1:19 (Osterwald 1996)
- Jean 1:19 Et voici le témoignage que rendit Jean,… Chanoine Crampon
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres… Jean 1:19 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:19 Or voici le témoignage que rendit Jean,… Lemaistre de Sacy
Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres… Jean 1:19 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point, il… Louis Segond 1910
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. Et ils lui… Jean 1:20 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:20 Il déclara, et sans restriction il… Nouvelle Édition de Genève
Il déclara, et sans restriction il affirma qu’il n’était pas le Christ. Et ils lui… Jean 1:20 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:20 Il déclara et sans restriction affirma… Segond 21
Il déclara et sans restriction affirma : « Moi, je ne suis pas le Messie. » Ils lui… Jean 1:20 (Segond 21)
- Jean 1:20 Il dit clairement la vérité, sans se… Bible du Semeur
Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement : – Je ne suis pas le… Jean 1:20 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 20 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:20 Et il confessa, et ne nia pas, et… John Nelson Darby
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. Et ils lui demandèrent… Jean 1:20 (John Nelson Darby)
- Jean 1:20 Car il l’avoua, et ne le nia point, il… David Martin
Car il l’avoua, et ne le nia point, il l’avoua, dis-je, [en disant] : ce n’est pas moi qui… Jean 1:20 (David Martin)
- Jean 1:20 Il le confessa, et ne le désavoua point… Osterwald 1996
Il le confessa, et ne le désavoua point ; il le confessa en disant : Je ne suis point le Christ…. Jean 1:20 (Osterwald 1996)
- Jean 1:20 Il déclara, et ne le nia point ;… Chanoine Crampon
Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : « Je ne suis point le… Jean 1:20 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:20 Car il confessa, et il ne le nia… Lemaistre de Sacy
Car il confessa, et il ne le nia pas : il confessa qu’il n’était point le Christ. Ils… Jean 1:20 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ?… Louis Segond 1910
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le… Jean 1:21 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:21 Et ils lui demandèrent : Quoi… Nouvelle Édition de Genève
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le… Jean 1:21 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:21 Ils lui demandèrent : « Qui es-tu… Segond 21
Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » Et il dit : « Je ne le… Jean 1:21 (Segond 21)
- Jean 1:21 – Je ne suis pas le Messie. – Mais… Bible du Semeur
– Je ne suis pas le Messie. – Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? – Je ne… Jean 1:21 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 21 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ?… John Nelson Darby
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le… Jean 1:21 (John Nelson Darby)
- Jean 1:21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui… David Martin
Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point…. Jean 1:21 (David Martin)
- Jean 1:21 Qu’es-tu donc, lui demandèrent-ils ?… Osterwald 1996
Qu’es-tu donc, lui demandèrent-ils ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le… Jean 1:21 (Osterwald 1996)
- Jean 1:21 Et ils lui demandèrent :… Chanoine Crampon
Et ils lui demandèrent : « Quoi donc ! Etes-vous Elie ? » Il… Jean 1:21 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:21 Ils lui demandèrent : Quoi… Lemaistre de Sacy
Ils lui demandèrent : Quoi donc ! êtes-vous Élie ? Et il leur dit : Je… Jean 1:21 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:22 Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Afin… Louis Segond 1910
Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont… Jean 1:22 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:22 Ils lui dirent alors : Qui… Nouvelle Édition de Genève
Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous… Jean 1:22 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:22 Ils lui dirent alors : « Qui es-tu… Segond 21
Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont… Jean 1:22 (Segond 21)
- Jean 1:22 – Mais enfin, insistèrent-ils, qui… Bible du Semeur
– Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux… Jean 1:22 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 22 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin… John Nelson Darby
Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ?… Jean 1:22 (John Nelson Darby)
- Jean 1:22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin… David Martin
Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ;… Jean 1:22 (David Martin)
- Jean 1:22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin… Osterwald 1996
Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés…. Jean 1:22 (Osterwald 1996)
- Jean 1:22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils,… Chanoine Crampon
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont… Jean 1:22 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils,… Lemaistre de Sacy
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont… Jean 1:22 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui… Louis Segond 1910
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur,… Jean 1:23 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui… Nouvelle Édition de Genève
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du… Jean 1:23 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:23 « Moi, dit-il, je suis la voix de… Segond 21
« Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Rendez le chemin du… Jean 1:23 (Segond 21)
- Jean 1:23 – Moi ? répondit-il, je suis cette voix… Bible du Semeur
– Moi ? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Ésaïe, la voix de quelqu’un… Jean 1:23 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 23 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:23 Il dit : Moi, je suis la voix de celui… John Nelson Darby
Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du… Jean 1:23 (John Nelson Darby)
- Jean 1:23 Il dit : je suis la voix de celui qui… David Martin
Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur,… Jean 1:23 (David Martin)
- Jean 1:23 Il dit : Je suis la voix de celui qui… Osterwald 1996
Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur,… Jean 1:23 (Osterwald 1996)
- Jean 1:23 Il répondit : « Je suis la… Chanoine Crampon
Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez… Jean 1:23 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:23 Je suis, leur dit-il, la voix de celui… Lemaistre de Sacy
Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du… Jean 1:23 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient… Louis Segond 1910
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. Ils lui firent encore cette question :… Jean 1:24 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient… Nouvelle Édition de Genève
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. Ils lui posèrent encore cette… Jean 1:24 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:24 Ceux qui avaient été envoyés étaient… Segond 21
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. Ils lui posèrent encore cette question :… Jean 1:24 (Segond 21)
- Jean 1:24 Les envoyés étaient du parti des… Bible du Semeur
Les envoyés étaient du parti des pharisiens. Ils continuèrent de l’interroger : – Si tu n’es… Jean 1:24 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 24 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:24 Et ils avaient été envoyés d’entre… John Nelson Darby
Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens. Et ils l’interrogèrent et lui dirent :… Jean 1:24 (John Nelson Darby)
- Jean 1:24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers… David Martin
Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d’entre les Pharisiens. Ils… Jean 1:24 (David Martin)
- Jean 1:24 Or, ceux qui avaient été envoyés,… Osterwald 1996
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. Ils lui demandèrent : Pourquoi donc… Jean 1:24 (Osterwald 1996)
- Jean 1:24 Or ceux qu’on lui avait envoyés… Chanoine Crampon
Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens. Et ils l’interrogèrent, et lui… Jean 1:24 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:24 Or ceux qu’on lui avait envoyés,… Lemaistre de Sacy
Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des pharisiens. Ils lui firent encore une nouvelle … Jean 1:24 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:25 Ils lui firent encore cette question :… Louis Segond 1910
Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni… Jean 1:25 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:25 Ils lui posèrent encore cette… Nouvelle Édition de Genève
Ils lui posèrent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le… Jean 1:25 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:25 Ils lui posèrent encore cette question… Segond 21
Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le… Jean 1:25 (Segond 21)
- Jean 1:25 Ils continuèrent de l’interroger : -… Bible du Semeur
Ils continuèrent de l’interroger : – Si tu n’es pas le Messie, ni Élie, ni le Prophète,… Jean 1:25 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 25 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent… John Nelson Darby
Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni… Jean 1:25 (John Nelson Darby)
- Jean 1:25 Ils l’interrogèrent encore, et lui… David Martin
Ils l’interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n’es point le… Jean 1:25 (David Martin)
- Jean 1:25 Ils lui demandèrent : Pourquoi donc… Osterwald 1996
Ils lui demandèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le… Jean 1:25 (Osterwald 1996)
- Jean 1:25 Et ils l’interrogèrent, et lui… Chanoine Crampon
Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : « Pourquoi donc baptisez-vous, si vous… Jean 1:25 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:25 Ils lui firent encore une nouvelle … Lemaistre de Sacy
Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent : Pourquoi donc baptisez-vous,… Jean 1:25 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:26 Jean leur répondit : Moi, je baptise… Louis Segond 1910
Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous… Jean 1:26 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:26 Jean leur répondit : Moi, je… Nouvelle Édition de Genève
Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que… Jean 1:26 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:26 Jean leur répondit : « Moi, je… Segond 21
Jean leur répondit : « Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un… Jean 1:26 (Segond 21)
- Jean 1:26 – Moi, leur répondit Jean, je vous… Bible du Semeur
– Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve… Jean 1:26 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 26 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:26 Jean leur répondit, disant : Moi, je… John Nelson Darby
Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous il y en a un que… Jean 1:26 (John Nelson Darby)
- Jean 1:26 Jean leur répondit, et leur dit : pour… David Martin
Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de… Jean 1:26 (David Martin)
- Jean 1:26 Jean leur répondit et dit : Pour moi,… Osterwald 1996
Jean leur répondit et dit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il y a quelqu’un parmi vous, que… Jean 1:26 (Osterwald 1996)
- Jean 1:26 Jean leur répondit : Moi je… Chanoine Crampon
Jean leur répondit : Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a… Jean 1:26 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:26 Jean leur répondit : Pour moi, je… Lemaistre de Sacy
Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y en a un au milieu… Jean 1:26 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:27 je ne suis pas digne de délier la… Louis Segond 1910
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Ces choses se passèrent à Béthanie,… Jean 1:27 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:27 je ne suis pas digne de délier la… Nouvelle Édition de Genève
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Ces choses se passèrent à Béthanie,… Jean 1:27 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:27 Il vient après moi [mais il m’a… Segond 21
Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de… Jean 1:27 (Segond 21)
- Jean 1:27 Il vient après moi, mais je ne suis pas… Bible du Semeur
Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Cela se… Jean 1:27 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 27 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:27 celui qui vient après moi, duquel moi… John Nelson Darby
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale…. Jean 1:27 (John Nelson Darby)
- Jean 1:27 C’est celui qui vient après moi, qui… David Martin
C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de… Jean 1:27 (David Martin)
- Jean 1:27 C’est celui qui vient après moi et… Osterwald 1996
C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier… Jean 1:27 (Osterwald 1996)
- Jean 1:27 c’est celui qui vient après… Chanoine Crampon
c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa… Jean 1:27 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:27 C’est lui qui doit venir après moi,… Lemaistre de Sacy
C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne… Jean 1:27 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie,… Louis Segond 1910
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. Le lendemain, il… Jean 1:28 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthanie,… Nouvelle Édition de Genève
Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. Le lendemain, il… Jean 1:28 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:28 Cela se passait à Béthanie, de… Segond 21
Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait. Le lendemain, il… Jean 1:28 (Segond 21)
- Jean 1:28 Cela se passait à Béthanie, à l’est… Bible du Semeur
Cela se passait à Béthanie, à l’est du Jourdain, là où Jean baptisait. Le lendemain, Jean… Jean 1:28 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 28 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au… John Nelson Darby
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. Le lendemain, il… Jean 1:28 (John Nelson Darby)
- Jean 1:28 Ces choses arrivèrent à Bethabara,… David Martin
Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. Le lendemain Jean… Jean 1:28 (David Martin)
- Jean 1:28 Ces choses se passèrent à Béthabara,… Osterwald 1996
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. Le lendemain,… Jean 1:28 (Osterwald 1996)
- Jean 1:28 Cela se passait à Béthanie, au delà… Chanoine Crampon
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. Le lendemain, Jean vit… Jean 1:28 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:28 Ceci se passa à Béthanie, au delà du… Lemaistre de Sacy
Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. Le lendemain, Jean vit Jésus… Jean 1:28 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:29 Le lendemain, il vit Jésus venant à… Louis Segond 1910
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le… Jean 1:29 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:29 Le lendemain, il vit Jésus venant à… Nouvelle Édition de Genève
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le… Jean 1:29 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:29 Le lendemain, il vit Jésus… Segond 21
Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : « Voici l’Agneau de Dieu qui… Jean 1:29 (Segond 21)
- Jean 1:29 Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui… Bible du Semeur
Le lendemain, Jean aperçut Jésus qui se dirigeait vers lui ; alors il s’écria : – Voici… Jean 1:29 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 29 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:29 Le lendemain, il voit Jésus venant à… John Nelson Darby
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le… Jean 1:29 (John Nelson Darby)
- Jean 1:29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à… David Martin
Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le… Jean 1:29 (David Martin)
- Jean 1:29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait… Osterwald 1996
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le… Jean 1:29 (Osterwald 1996)
- Jean 1:29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait… Chanoine Crampon
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : Voici l’agneau de… Jean 1:29 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait… Lemaistre de Sacy
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu !… Jean 1:29 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:30 C’est celui dont j’ai dit : Après… Louis Segond 1910
C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant… Jean 1:30 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:30 C’est celui dont j’ai dit :… Nouvelle Édition de Genève
C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était… Jean 1:30 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:30 C’est celui à propos duquel j’ai… Segond 21
C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme qui m’a précédé, car… Jean 1:30 (Segond 21)
- Jean 1:30 C’est de lui que je vous ai parlé… Bible du Semeur
C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais : « Un homme vient après moi, il… Jean 1:30 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 30 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:30 C’est de celui-ci que moi, je disais :… John Nelson Darby
C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car… Jean 1:30 (John Nelson Darby)
- Jean 1:30 C’est celui duquel je disais : après… David Martin
C’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il… Jean 1:30 (David Martin)
- Jean 1:30 C’est celui dont je disais : Il vient… Osterwald 1996
C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était… Jean 1:30 (Osterwald 1996)
- Jean 1:30 C’est de lui que j’ai dit : un… Chanoine Crampon
C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce… Jean 1:30 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:30 C’est celui-là même de qui j’ai… Lemaistre de Sacy
C’est celui-là même de qui j’ai dit : Il vient après moi un homme qui m’a été… Jean 1:30 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c’est… Louis Segond 1910
Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu… Jean 1:31 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:31 Je ne le connaissais pas, mais c’est… Nouvelle Édition de Genève
Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu… Jean 1:31 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:31 Pour ma part, je ne le connaissais pas,… Segond 21
Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je… Jean 1:31 (Segond 21)
- Jean 1:31 Moi non plus, je ne savais pas que… Bible du Semeur
Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau,… Jean 1:31 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 31 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ;… John Nelson Darby
Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de… Jean 1:31 (John Nelson Darby)
- Jean 1:31 Et pour moi, je ne le connaissais point… David Martin
Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis… Jean 1:31 (David Martin)
- Jean 1:31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ;… Osterwald 1996
Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit… Jean 1:31 (Osterwald 1996)
- Jean 1:31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais… Chanoine Crampon
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis… Jean 1:31 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:31 Pour moi, je ne le connaissais… Lemaistre de Sacy
Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il… Jean 1:31 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage : J’ai vu… Louis Segond 1910
Jean rendit ce témoignage : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et… Jean 1:32 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:32 Jean rendit ce témoignage :… Nouvelle Édition de Genève
Jean rendit ce témoignage : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et… Jean 1:32 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:32 Jean rendit aussi ce témoignage :… Segond 21
Jean rendit aussi ce témoignage : « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe… Jean 1:32 (Segond 21)
- Jean 1:32 Jean-Baptiste rendit ce témoignage : -… Bible du Semeur
Jean-Baptiste rendit ce témoignage : – J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et… Jean 1:32 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 32 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:32 Et Jean rendit témoignage, disant :… John Nelson Darby
Et Jean rendit témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et… Jean 1:32 (John Nelson Darby)
- Jean 1:32 Jean rendit aussi témoignage, en disant… David Martin
Jean rendit aussi témoignage, en disant : j’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une… Jean 1:32 (David Martin)
- Jean 1:32 Jean rendit encore ce témoignage,… Osterwald 1996
Jean rendit encore ce témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une… Jean 1:32 (Osterwald 1996)
- Jean 1:32 Et Jean rendit témoignage en… Chanoine Crampon
Et Jean rendit témoignage en disant : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une… Jean 1:32 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:32 Et Jean rendit alors ce témoignage,… Lemaistre de Sacy
Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant : J’ai vu le Saint -Esprit descendre du… Jean 1:32 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui… Louis Segond 1910
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit :… Jean 1:33 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui… Nouvelle Édition de Genève
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui… Jean 1:33 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui… Segond 21
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : ‹ Celui sur… Jean 1:33 (Segond 21)
- Jean 1:33 Je ne savais pas que c’était lui,… Bible du Semeur
Je ne savais pas que c’était lui, mais Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’avait… Jean 1:33 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 33 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ;… John Nelson Darby
Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me… Jean 1:33 (John Nelson Darby)
- Jean 1:33 Et pour moi, je ne le connaissais point… David Martin
Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’avait… Jean 1:33 (David Martin)
- Jean 1:33 Pour moi, je ne le connaissais pas ;… Osterwald 1996
Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit :… Jean 1:33 (Osterwald 1996)
- Jean 1:33 Et moi, je ne le connaissais pas ;… Chanoine Crampon
Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a… Jean 1:33 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:33 Pour moi, je ne le connaissais… Lemaistre de Sacy
Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau,… Jean 1:33 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:34 Et j’ai vu, et j’ai rendu… Louis Segond 1910
Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. Le lendemain, Jean était… Jean 1:34 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:34 Et j’ai vu, et j’ai rendu… Nouvelle Édition de Genève
Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. Le lendemain, Jean était… Jean 1:34 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:34 Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il… Segond 21
Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu. » Le lendemain, Jean était… Jean 1:34 (Segond 21)
- Jean 1:34 Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et… Bible du Semeur
Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de… Jean 1:34 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 34 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu… John Nelson Darby
Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. Le lendemain… Jean 1:34 (John Nelson Darby)
- Jean 1:34 Et je l’ai vu, et j’ai rendu… David Martin
Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage, que c’est lui qui est le Fils de Dieu. Le lendemain… Jean 1:34 (David Martin)
- Jean 1:34 Et j’ai vu, et j’ai rendu… Osterwald 1996
Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu. Le lendemain,… Jean 1:34 (Osterwald 1996)
- Jean 1:34 Et moi j’ai vu et j’ai rendu… Chanoine Crampon
Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. Le lendemain,… Jean 1:34 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:34 Je l’ai vu, et j’ai rendu… Lemaistre de Sacy
Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. Le lendemain, Jean était… Jean 1:34 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là,… Louis Segond 1910
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ; et, ayant regardé Jésus qui… Jean 1:35 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là,… Nouvelle Édition de Genève
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ; et, ayant regardé Jésus… Jean 1:35 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là… Segond 21
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples. Il vit Jésus passer et dit :… Jean 1:35 (Segond 21)
- Jean 1:35 Le lendemain, Jean était de nouveau… Bible du Semeur
Le lendemain, Jean était de nouveau là, avec deux de ses disciples. Il vit Jésus qui passait, et… Jean 1:35 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 35 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:35 Le lendemain encore, Jean se tint là,… John Nelson Darby
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ; et regardant Jésus qui marchait,… Jean 1:35 (John Nelson Darby)
- Jean 1:35 Le lendemain encore Jean s’arrêta, et… David Martin
Le lendemain encore Jean s’arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ; Et regardant Jésus qui… Jean 1:35 (David Martin)
- Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là… Osterwald 1996
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, Et voyant Jésus qui marchait, il… Jean 1:35 (Osterwald 1996)
- Jean 1:35 Le lendemain, Jean se trouvait encore… Chanoine Crampon
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples. Et ayant regardé Jésus qui… Jean 1:35 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:35 Le lendemain, Jean était encore là ,… Lemaistre de Sacy
Le lendemain, Jean était encore là , avec deux de ses disciples ; et jetant la vue sur… Jean 1:35 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait,… Louis Segond 1910
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu. Les deux disciples… Jean 1:36 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:36 et, ayant regardé Jésus qui passait,… Nouvelle Édition de Genève
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu. Les deux disciples… Jean 1:36 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:36 Il vit Jésus passer et dit :… Segond 21
Il vit Jésus passer et dit : « Voici l’Agneau de Dieu. » Les deux disciples… Jean 1:36 (Segond 21)
- Jean 1:36 Il vit Jésus qui passait, et il dit : -… Bible du Semeur
Il vit Jésus qui passait, et il dit : – Voici l’Agneau de Dieu ! Les deux disciples… Jean 1:36 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 36 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:36 et regardant Jésus qui marchait, il dit… John Nelson Darby
et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu ! Et les deux disciples… Jean 1:36 (John Nelson Darby)
- Jean 1:36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit… David Martin
Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l’Agneau de Dieu. Et les deux disciples… Jean 1:36 (David Martin)
- Jean 1:36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit :… Osterwald 1996
Et voyant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu. Et les deux disciples l’ayant… Jean 1:36 (Osterwald 1996)
- Jean 1:36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il… Chanoine Crampon
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »… Jean 1:36 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:36 et jetant la vue sur Jésus qui passait,… Lemaistre de Sacy
et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu ! Ces deux… Jean 1:36 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:37 Les deux disciples l’entendirent… Louis Segond 1910
Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. Jésus se… Jean 1:37 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:37 Les deux disciples l’entendirent… Nouvelle Édition de Genève
Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. Jésus se… Jean 1:37 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:37 Les deux disciples l’entendirent… Segond 21
Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus. Jésus se retourna… Jean 1:37 (Segond 21)
- Jean 1:37 Les deux disciples entendirent les… Bible du Semeur
Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus. Celui-ci se… Jean 1:37 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 37 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:37 Et les deux disciples l’entendirent… John Nelson Darby
Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. Et Jésus se retournant, et… Jean 1:37 (John Nelson Darby)
- Jean 1:37 Et les deux disciples l’entendirent… David Martin
Et les deux disciples l’entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. Et Jésus se… Jean 1:37 (David Martin)
- Jean 1:37 Et les deux disciples l’ayant entendu… Osterwald 1996
Et les deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. Jésus s’étant retourné… Jean 1:37 (Osterwald 1996)
- Jean 1:37 Les deux disciples l’entendirent… Chanoine Crampon
Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. Jésus s’étant retourné, et… Jean 1:37 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:37 Ces deux disciples l’ayant entendu… Lemaistre de Sacy
Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. Alors Jésus se retourna, et… Jean 1:37 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils… Louis Segond 1910
Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui… Jean 1:38 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils… Nouvelle Édition de Genève
Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ?… Jean 1:38 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:38 Jésus se retourna et, voyant qu’ils… Segond 21
Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous… Jean 1:38 (Segond 21)
- Jean 1:38 Celui-ci se retourna, vit qu’ils le… Bible du Semeur
Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : – Que désirez-vous ? – Rabbi -… Jean 1:38 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 38 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:38 Et Jésus se retournant, et voyant… John Nelson Darby
Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, (1.39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et… Jean 1:38 (John Nelson Darby)
- Jean 1:38 Et Jésus se retournant, et voyant… David Martin
Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui… Jean 1:38 (David Martin)
- Jean 1:38 Jésus s’étant retourné et voyant… Osterwald 1996
Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui… Jean 1:38 (Osterwald 1996)
- Jean 1:38 Jésus s’étant retourné, et voyant… Chanoine Crampon
Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que… Jean 1:38 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:38 Alors Jésus se retourna, et voyant… Lemaistre de Sacy
Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que… Jean 1:38 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils… Louis Segond 1910
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent… Jean 1:39 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils… Nouvelle Édition de Genève
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils… Jean 1:39 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:39 « Venez, leur dit-il, et… Segond 21
« Venez, leur dit-il, et voyez. » Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et… Jean 1:39 (Segond 21)
- Jean 1:39 – Venez, leur répondit-il, et vous le… Bible du Semeur
– Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il… Jean 1:39 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 39 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:39 (1.40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils… John Nelson Darby
(1.40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils… Jean 1:39 (John Nelson Darby)
- Jean 1:39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y… David Martin
Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils… Jean 1:39 (David Martin)
- Jean 1:39 Il leur dit : Venez et voyez. Ils… Osterwald 1996
Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui… Jean 1:39 (Osterwald 1996)
- Jean 1:39 Il leur dit : « Venez et… Chanoine Crampon
Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il… Jean 1:39 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:39 Il leur dit : Venez et voyez. Ils… Lemaistre de Sacy
Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent… Jean 1:39 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était… Louis Segond 1910
André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et… Jean 1:40 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était… Nouvelle Édition de Genève
André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et… Jean 1:40 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:40 André, le frère de Simon Pierre,… Segond 21
André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean… Jean 1:40 (Segond 21)
- Jean 1:40 André, le frère de Simon Pierre,… Bible du Semeur
André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de… Jean 1:40 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 40 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:40 (1.41) André, le frère de Simon… John Nelson Darby
(1.41) André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient ouï parler de lui à… Jean 1:40 (John Nelson Darby)
- Jean 1:40 Or André, frère de Simon Pierre,… David Martin
Or André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et… Jean 1:40 (David Martin)
- Jean 1:40 André, frère de Simon Pierre, était… Osterwald 1996
André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et… Jean 1:40 (Osterwald 1996)
- Jean 1:40 Or, André, le frère de Simon-Pierre,… Chanoine Crampon
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de… Jean 1:40 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:40 André, frère de Simon-Pierre, était… Lemaistre de Sacy
André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, et… Jean 1:40 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son… Louis Segond 1910
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie… Jean 1:41 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:41 Ce fut lui qui rencontra le premier son… Nouvelle Édition de Genève
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le… Jean 1:41 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:41 Il rencontra d’abord son frère Simon… Segond 21
Il rencontra d’abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie »,… Jean 1:41 (Segond 21)
- Jean 1:41 Il alla tout d’abord voir son frère… Bible du Semeur
Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit : – Nous avons trouvé le Messie – ce qui… Jean 1:41 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 41 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:41 (1.42) Celui-ci trouve d’abord son… John Nelson Darby
(1.42) Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie… Jean 1:41 (John Nelson Darby)
- Jean 1:41 Celui-ci trouva le premier Simon son… David Martin
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ;… Jean 1:41 (David Martin)
- Jean 1:41 André trouva le premier Simon son… Osterwald 1996
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie… Jean 1:41 (Osterwald 1996)
- Jean 1:41 Il rencontra d’abord son frère Simon,… Chanoine Crampon
Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie… Jean 1:41 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:41 Et ayant trouvé le premier son frère… Lemaistre de Sacy
Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit : Nous avons trouvé le Messie… Jean 1:41 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus,… Louis Segond 1910
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu… Jean 1:42 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus,… Nouvelle Édition de Genève
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de… Jean 1:42 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:42 Il le conduisit vers Jésus. Jésus le… Segond 21
Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas, tu… Jean 1:42 (Segond 21)
- Jean 1:42 Et il le conduisit auprès de Jésus…. Bible du Semeur
Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit : – Tu es Simon,… Jean 1:42 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 42 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:42 (1.43) Et il le mena à Jésus. Jésus,… John Nelson Darby
(1.43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ;… Jean 1:42 (John Nelson Darby)
- Jean 1:42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus… David Martin
Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas,… Jean 1:42 (David Martin)
- Jean 1:42 Et il l’amena à Jésus. Jésus,… Osterwald 1996
Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu… Jean 1:42 (Osterwald 1996)
- Jean 1:42 Et il l’amena à Jésus. Jésus,… Chanoine Crampon
Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils… Jean 1:42 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:42 Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant… Lemaistre de Sacy
Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de… Jean 1:42 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en… Louis Segond 1910
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi…. Jean 1:43 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en… Nouvelle Édition de Genève
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit :… Jean 1:43 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:43 Le lendemain, Jésus décida de se… Segond 21
Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit :… Jean 1:43 (Segond 21)
- Jean 1:43 Le lendemain, Jésus décida de… Bible du Semeur
Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : -… Jean 1:43 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 43 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:43 (1.44) Le lendemain, il voulut s’en… John Nelson Darby
(1.44) Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit :… Jean 1:43 (John Nelson Darby)
- Jean 1:43 Le lendemain Jésus voulut aller en… David Martin
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. Or… Jean 1:43 (David Martin)
- Jean 1:43 Le lendemain, Jésus voulut s’en aller… Osterwald 1996
Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit :… Jean 1:43 (Osterwald 1996)
- Jean 1:43 Le jour suivant, Jésus résolut… Chanoine Crampon
Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui… Jean 1:43 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:43 Le lendemain, Jésus voulant s’en… Lemaistre de Sacy
Le lendemain, Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit :… Jean 1:43 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la… Louis Segond 1910
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. Philippe rencontra Nathanaël,… Jean 1:44 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, de la… Nouvelle Édition de Genève
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. Philippe rencontra Nathanaël,… Jean 1:44 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïda, la ville… Segond 21
Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. Philippe rencontra Nathanaël et… Jean 1:44 (Segond 21)
- Jean 1:44 Philippe était originaire de… Bible du Semeur
Philippe était originaire de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. Philippe, à son tour,… Jean 1:44 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 44 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:44 (1.45) Or Philippe était de Bethsaïda,… John Nelson Darby
(1.45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. (1.46) Philippe… Jean 1:44 (John Nelson Darby)
- Jean 1:44 Or Philippe était de Bethsaïda, la… David Martin
Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. Philippe trouva Nathanaël, et… Jean 1:44 (David Martin)
- Jean 1:44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la… Osterwald 1996
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. Philippe trouva Nathanaël et… Jean 1:44 (Osterwald 1996)
- Jean 1:44 Philippe était de Bethsaïde, la ville… Chanoine Crampon
Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. Philippe rencontra Nathanaël et… Jean 1:44 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:44 Philippe était de la ville de… Lemaistre de Sacy
Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André et Pierre. Et Philippe… Jean 1:44 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui… Louis Segond 1910
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la… Jean 1:45 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui… Nouvelle Édition de Genève
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit… Jean 1:45 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit… Segond 21
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit… Jean 1:45 (Segond 21)
- Jean 1:45 Philippe, à son tour, alla voir… Bible du Semeur
Philippe, à son tour, alla voir Nathanaël et lui dit : – Nous avons trouvé celui dont Moïse a… Jean 1:45 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 45 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:45 (1.46) Philippe trouve Nathanaël et lui… John Nelson Darby
(1.46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans… Jean 1:45 (John Nelson Darby)
- Jean 1:45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit :… David Martin
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de… Jean 1:45 (David Martin)
- Jean 1:45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit :… Osterwald 1996
Philippe trouva Nathanaël et lui dit : Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les… Jean 1:45 (Osterwald 1996)
- Jean 1:45 Philippe rencontra Nathanaël et lui… Chanoine Crampon
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui dont Moïse a… Jean 1:45 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:45 Et Philippe ayant trouvé Nathanaël,… Lemaistre de Sacy
Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a… Jean 1:45 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir de… Louis Segond 1910
Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit :… Jean 1:46 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir… Nouvelle Édition de Genève
Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui… Jean 1:46 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:46 Nathanaël lui dit : « Peut-il… Segond 21
Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui… Jean 1:46 (Segond 21)
- Jean 1:46 – De Nazareth ? répondit Nathanaël…. Bible du Semeur
– De Nazareth ? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth ? – Viens et vois… Jean 1:46 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 46 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:46 (1.47) Et Nathanaël lui dit : Peut-il… John Nelson Darby
(1.47) Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit :… Jean 1:46 (John Nelson Darby)
- Jean 1:46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir… David Martin
Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens,… Jean 1:46 (David Martin)
- Jean 1:46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir… Osterwald 1996
Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et… Jean 1:46 (Osterwald 1996)
- Jean 1:46 Nathanaël lui répondit :… Chanoine Crampon
Nathanaël lui répondit : « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de… Jean 1:46 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir… Lemaistre de Sacy
Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui… Jean 1:46 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël,… Louis Segond 1910
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il… Jean 1:47 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël,… Nouvelle Édition de Genève
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans… Jean 1:47 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:47 Jésus vit Nathanaël s’approcher de… Segond 21
Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : « Voici vraiment un Israélite en… Jean 1:47 (Segond 21)
- Jean 1:47 Jésus vit Nathanaël s’avancer vers… Bible du Semeur
Jésus vit Nathanaël s’avancer vers lui. Alors il dit : – Voilà un véritable Israélite, un… Jean 1:47 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 47 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:47 (1.48) Jésus vit Nathanaël venir vers… John Nelson Darby
(1.48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il… Jean 1:47 (John Nelson Darby)
- Jean 1:47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers… David Martin
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui… Jean 1:47 (David Martin)
- Jean 1:47 Philippe lui dit : Viens et vois. Jésus… Osterwald 1996
Philippe lui dit : Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui : Voici un… Jean 1:47 (Osterwald 1996)
- Jean 1:47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et… Chanoine Crampon
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : « Voici vraiment un… Jean 1:47 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:47 Jésus voyant Nathanaël qui venait le… Lemaistre de Sacy
Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui : Voici un vrai Israélite, sans… Jean 1:47 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:48 D’où me connais-tu ? Lui dit… Louis Segond 1910
D’où me connais-tu ? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’appelât,… Jean 1:48 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:48 D’où me connais-tu ? lui dit… Nouvelle Édition de Genève
D’où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe… Jean 1:48 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:48 « D’où me connais-tu ? »… Segond 21
« D’où me connais-tu ? » lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : « Avant… Jean 1:48 (Segond 21)
- Jean 1:48 – D’où me connais-tu ? lui demanda… Bible du Semeur
– D’où me connais-tu ? lui demanda Nathanaël. – Avant même que Philippe t’appelle, lui… Jean 1:48 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 48 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:48 (1.49) Nathanaël lui dit : D’où me… John Nelson Darby
(1.49) Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que… Jean 1:48 (John Nelson Darby)
- Jean 1:48 Nathanaël lui dit : d’où me… David Martin
Nathanaël lui dit : d’où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe… Jean 1:48 (David Martin)
- Jean 1:48 Nathanaël lui dit : D’où me… Osterwald 1996
Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe… Jean 1:48 (Osterwald 1996)
- Jean 1:48 Nathanaël lui dit :… Chanoine Crampon
Nathanaël lui dit : « D’où me connaissez-vous ? » Jésus repartit et… Jean 1:48 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:48 Nathanaël lui dit : D’où me… Lemaistre de Sacy
Nathanaël lui dit : D’où me connaissez-vous ? Jésus lui répondit : Avant… Jean 1:48 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi,… Louis Segond 1910
Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. Jésus… Jean 1:49 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:49 Nathanaël répondit et lui dit :… Nouvelle Édition de Genève
Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël…. Jean 1:49 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:49 Nathanaël répondit : « Maître,… Segond 21
Nathanaël répondit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. »… Jean 1:49 (Segond 21)
- Jean 1:49 – Maître, s’écria Nathanaël, tu es… Bible du Semeur
– Maître, s’écria Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël ! – Tu… Jean 1:49 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 49 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:49 (1.50) Nathanaël répondit et lui dit :… John Nelson Darby
(1.50) Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël…. Jean 1:49 (John Nelson Darby)
- Jean 1:49 Nathanaël répondit, et lui dit :… David Martin
Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d’Israël…. Jean 1:49 (David Martin)
- Jean 1:49 Nathanaël lui répondit : Maître, tu… Osterwald 1996
Nathanaël lui répondit : Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. Jésus lui… Jean 1:49 (Osterwald 1996)
- Jean 1:49 Nathanaël lui répondit :… Chanoine Crampon
Nathanaël lui répondit : « Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi… Jean 1:49 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:49 Nathanaël lui dit : Rabbi (… Lemaistre de Sacy
Nathanaël lui dit : Rabbi ( c’est-à-dire, Maître ) ! vous êtes le Fils de Dieu,… Jean 1:49 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:50 Jésus lui répondit : Parce que je… Louis Segond 1910
Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu… Jean 1:50 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:50 Jésus lui répondit : Parce que… Nouvelle Édition de Genève
Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu… Jean 1:50 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:50 Jésus lui répondit : « Parce que… Segond 21
Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ?… Jean 1:50 (Segond 21)
- Jean 1:50 – Tu crois, lui répondit Jésus, parce… Bible du Semeur
– Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu… Jean 1:50 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 50 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:50 (1.51) Jésus répondit et lui dit :… John Nelson Darby
(1.51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu… Jean 1:50 (John Nelson Darby)
- Jean 1:50 Jésus répondit, et lui dit : parce que… David Martin
Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ;… Jean 1:50 (David Martin)
- Jean 1:50 Jésus lui répondit : Parce que je… Osterwald 1996
Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu… Jean 1:50 (Osterwald 1996)
- Jean 1:50 Jésus lui repartit :… Chanoine Crampon
Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier,… Jean 1:50 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:50 Jésus lui répondit : Vous… Lemaistre de Sacy
Jésus lui répondit : Vous croyez, ! parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous… Jean 1:50 (Lemaistre de Sacy)
- Jean 1:51 Et il lui dit : En vérité, en… Louis Segond 1910
Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de… Jean 1:51 (Louis Segond 1910)
- Jean 1:51 Et il lui dit : En vérité, en… Nouvelle Édition de Genève
Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les… Jean 1:51 (Nouvelle Édition de Genève)
- Jean 1:51 Il ajouta : « En vérité, en… Segond 21
Il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel… Jean 1:51 (Segond 21)
- Jean 1:51 Et il ajouta : – Oui, je vous… Bible du Semeur
Et il ajouta : – Oui, je vous l’assure, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et… Jean 1:51 (Bible du Semeur)
- Jean 1 verset 51 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Jean 1:51 (1.52) Et il lui dit : En vérité, en… John Nelson Darby
(1.52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel… Jean 1:51 (John Nelson Darby)
- Jean 1:51 Il lui dit aussi : en vérité, en… David Martin
Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et… Jean 1:51 (David Martin)
- Jean 1:51 Il lui dit aussi : En vérité, en… Osterwald 1996
Il lui dit aussi : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert,… Jean 1:51 (Osterwald 1996)
- Jean 1:51 Et il ajouta : « En… Chanoine Crampon
Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le… Jean 1:51 (Chanoine Crampon)
- Jean 1:51 Et il ajouta : En vérité, en… Lemaistre de Sacy
Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et… Jean 1:51 (Lemaistre de Sacy)
- Actes 3 Pierre et Jean montaient ensemble au… Louis Segond 1910
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière : c’était la neuvième… Actes 3 (Louis Segond 1910)
- Actes 2:1 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.1 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:2 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.2 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:3 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.3 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:4 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.4 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:5 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.5 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:6 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.6 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:7 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.7 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:8 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.8 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:9 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.9 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:10 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.10 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:11 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.11 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:12 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.12 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:13 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.13 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:14 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.14 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:15 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.15 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:16 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.16 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:17 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.17 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:18 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.18 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:19 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.19 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:20 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.20 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:21 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.21 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:22 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.22 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:23 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.23 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:24 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.24 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:25 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.25 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:26 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.26 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:27 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.27 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:28 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.28 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:29 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.29 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:30 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.30 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:31 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.31 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:32 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.32 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:33 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.33 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:34 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.34 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:35 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.35 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:36 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.36 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:37 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.37 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:38 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.38 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:39 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.39 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:40 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.40 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:41 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.41 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:42 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.42 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:43 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.43 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:44 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.44 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:45 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.45 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:46 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.46 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 2:47 – Comparateur des versions de la Bible
Actes 2.47 dans ces versions de la Bible : Louis Segond 1910, Louis Segond + Strongs, Louis Segond + Dictionnaire, Louis Segond + Atlas, Nouvelle Bible Segond, Segond 21, Nouvelle édition de Genève, Segond 1978 dite « à la Colombe », Bible Annotée, Semeur, SBL Greek New Testament, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, Biblia Hebraica Stuttgartensia, André Chouraqui, Auguste Crampon, Darby, David Martin, Osterwald, Lemaîtstre de Sacy,
- Actes 1:1 Théophile, j’ai parlé, dans mon… Louis Segond 1910
Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et… Actes 1:1 (Louis Segond 1910)
- Actes 1:1 Théophile, j’ai parlé, dans mon… Nouvelle Édition de Genève
Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et… Actes 1:1 (Nouvelle Édition de Genève)
- Actes 1:1 Cher Théophile, dans mon premier livre,… Segond 21
Cher Théophile, dans mon premier livre, j’ai parlé de tout ce que Jésus a commencé de faire… Actes 1:1 (Segond 21)
- Actes 1:1 Cher Théophile, Dans mon premier livre,… Bible du Semeur
Cher Théophile, Dans mon premier livre, j’ai exposé tout ce que Jésus a commencé de faire et… Actes 1:1 (Bible du Semeur)
- Actes 1 verset 1 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Actes 1:1 J’ai composé le premier traité, ô… John Nelson Darby
J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de… Actes 1:1 (John Nelson Darby)
- Actes 1:1 Nous avons rempli le premier traité,… David Martin
Nous avons rempli le premier traité, Théophile ! de toutes les choses que Jésus a faites et… Actes 1:1 (David Martin)
- Actes 1:1 J’ai fait mon premier livre, ô… Osterwald 1996
J’ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et… Actes 1:1 (Osterwald 1996)
- Actes 1:1 Théophile, j’ai raconté, dans mon… Chanoine Crampon
Théophile, j’ai raconté, dans mon premier livre, toute la suite des actions et des… Actes 1:1 (Chanoine Crampon)
- Actes 1:1 J’ai parlé dans mon premier livre, ô… Lemaistre de Sacy
J’ai parlé dans mon premier livre, ô Théophile, de tout ce que Jésus a fait et enseigné,… Actes 1:1 (Lemaistre de Sacy)
- Actes 1:2 jusqu’au jour où il fut enlevé au… Louis Segond 1910
jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit,… Actes 1:2 (Louis Segond 1910)
- Actes 1:2 jusqu’au jour où il fut enlevé au… Nouvelle Édition de Genève
jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit,… Actes 1:2 (Nouvelle Édition de Genève)
- Actes 1:2 jusqu’au jour où il a été enlevé… Segond 21
jusqu’au jour où il a été enlevé au ciel après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit,… Actes 1:2 (Segond 21)
- Actes 1:2 jusqu’au jour où il fut enlevé au… Bible du Semeur
jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel après avoir donné, par le Saint-Esprit, ses… Actes 1:2 (Bible du Semeur)
- Actes 1 verset 2 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Actes 1:2 jusqu’au jour où il fut élevé au… John Nelson Darby
jusqu’au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres… Actes 1:2 (John Nelson Darby)
- Actes 1:2 Jusqu’au jour qu’il fut élevé [au… David Martin
Jusqu’au jour qu’il fut élevé [au ciel] ; après avoir donné par le Saint-Esprit ses ordres… Actes 1:2 (David Martin)
- Actes 1:2 Jusqu’au jour où il fut élevé dans… Osterwald 1996
Jusqu’au jour où il fut élevé dans le ciel, après avoir donné ses ordres, par le… Actes 1:2 (Osterwald 1996)
- Actes 1:2 jusqu’au jour où, après avoir… Chanoine Crampon
jusqu’au jour où, après avoir donné, par l’Esprit-Saint, ses instructions aux Apôtres… Actes 1:2 (Chanoine Crampon)
- Actes 1:2 depuis le commencement jusqu’au jour… Lemaistre de Sacy
depuis le commencement jusqu’au jour où il fut élevé dans le ciel , après avoir instruit par… Actes 1:2 (Lemaistre de Sacy)
- Actes 1:3 Après qu’il eut souffert, il leur… Louis Segond 1910
Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se… Actes 1:3 (Louis Segond 1910)
- Actes 1:3 Après qu’il eut souffert, il leur… Nouvelle Édition de Genève
Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se… Actes 1:3 (Nouvelle Édition de Genève)
- Actes 1:3 Après avoir souffert, il se présenta… Segond 21
Après avoir souffert, il se présenta à eux vivant et leur en donna de nombreuses preuves :… Actes 1:3 (Segond 21)
- Actes 1:3 Après sa mort, il se présenta à eux… Bible du Semeur
Après sa mort, il se présenta à eux vivant et leur donna des preuves nombreuses de sa… Actes 1:3 (Bible du Semeur)
- Actes 1 verset 3 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Actes 1:3 à qui aussi, après avoir souffert, il… John Nelson Darby
à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves… Actes 1:3 (John Nelson Darby)
- Actes 1:3 À qui aussi, après avoir souffert, il… David Martin
À qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves… Actes 1:3 (David Martin)
- Actes 1:3 Auxquels aussi, après avoir souffert,… Osterwald 1996
Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs… Actes 1:3 (Osterwald 1996)
- Actes 1:3 À eux aussi, après sa passion, il… Chanoine Crampon
À eux aussi, après sa passion, il s’était montré plein de vie, leur en donnant des preuves… Actes 1:3 (Chanoine Crampon)
- Actes 1:3 Il s’était aussi montré à eux… Lemaistre de Sacy
Il s’était aussi montré à eux depuis sa passion, et leur avait fait voir, par beaucoup de… Actes 1:3 (Lemaistre de Sacy)
- Actes 1:4 Comme il se trouvait avec eux, il leur… Louis Segond 1910
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais… Actes 1:4 (Louis Segond 1910)
- Actes 1:4 Comme il se trouvait avec eux, il leur… Nouvelle Édition de Genève
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais… Actes 1:4 (Nouvelle Édition de Genève)
- Actes 1:4 Alors qu’il se trouvait en leur… Segond 21
Alors qu’il se trouvait en leur compagnie, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de… Actes 1:4 (Segond 21)
- Actes 1:4 Or, un jour qu’il prenait un repas… Bible du Semeur
Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux, il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem,… Actes 1:4 (Bible du Semeur)
- Actes 1 verset 4 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Actes 1:4 Et étant assemblé avec eux, il leur… John Nelson Darby
Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la… Actes 1:4 (John Nelson Darby)
- Actes 1:4 Et les ayant assemblés, il leur… David Martin
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d’y] attendre… Actes 1:4 (David Martin)
- Actes 1:4 Et les ayant assemblés, il leur… Osterwald 1996
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s’éloigner de Jérusalem, mais d’y… Actes 1:4 (Osterwald 1996)
- Actes 1:4 Un jour qu’il était à table avec… Chanoine Crampon
Un jour qu’il était à table avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem,… Actes 1:4 (Chanoine Crampon)
- Actes 1:4 et mangeant avec eux, il leur commanda… Lemaistre de Sacy
et mangeant avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la… Actes 1:4 (Lemaistre de Sacy)
- Actes 1:5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous,… Louis Segond 1910
car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit…. Actes 1:5 (Louis Segond 1910)
- Actes 1:5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous,… Nouvelle Édition de Genève
car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit…. Actes 1:5 (Nouvelle Édition de Genève)
- Actes 1:5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous,… Segond 21
car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du… Actes 1:5 (Segond 21)
- Actes 1:5 Car Jean a baptisé dans l’eau, mais… Bible du Semeur
Car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, c’est dans le Saint-Esprit que vous serez baptisés… Actes 1:5 (Bible du Semeur)
- Actes 1 verset 5 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Actes 1:5 car Jean a baptisé avec de l’eau ;… John Nelson Darby
car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu… Actes 1:5 (John Nelson Darby)
- Actes 1:5 Car Jean a baptisé d’eau, mais vous… David Martin
Car Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit, dans peu de jours. Eux donc… Actes 1:5 (David Martin)
- Actes 1:5 C’est que Jean a baptisé d’eau,… Osterwald 1996
C’est que Jean a baptisé d’eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu… Actes 1:5 (Osterwald 1996)
- Actes 1:5 car Jean a baptisé dans l’eau, mais… Chanoine Crampon
car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans… Actes 1:5 (Chanoine Crampon)
- Actes 1:5 Car Jean a baptisé dans l’eau, mais… Lemaistre de Sacy
Car Jean a baptisé dans l’eau, mais dans peu de jours vous serez baptisés dans le Saint-Esprit…. Actes 1:5 (Lemaistre de Sacy)
- Actes 1:6 Alors les apôtres réunis lui… Louis Segond 1910
Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le… Actes 1:6 (Louis Segond 1910)
- Actes 1:6 Alors les apôtres réunis lui… Nouvelle Édition de Genève
Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras… Actes 1:6 (Nouvelle Édition de Genève)
- Actes 1:6 Alors que les apôtres étaient réunis,… Segond 21
Alors que les apôtres étaient réunis, ils lui demandèrent : « Seigneur, est-ce à ce… Actes 1:6 (Segond 21)
- Actes 1:6 Comme ils étaient réunis autour de… Bible du Semeur
Comme ils étaient réunis autour de lui, ils lui demandèrent : – Seigneur, est-ce à ce… Actes 1:6 (Bible du Semeur)
- Actes 1 verset 6 Bible annotée
Les commentaires verset par verset de la Bible Annotée (ou Bible de Neuchâtel) permettent aux croyants d’avoir une compréhension plus poussée des Saintes Écritures.
- Actes 1:6 Eux donc étant assemblés,… John Nelson Darby
Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu… Actes 1:6 (John Nelson Darby)
- Actes 1:6 Eux donc étant assemblés… David Martin
Eux donc étant assemblés l’interrogèrent, disant : Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu… Actes 1:6 (David Martin)
- Actes 1:6 Eux donc étant assemblés,… Osterwald 1996
Eux donc étant assemblés, l’interrogeaient en disant : Seigneur, sera-ce en ce temps que tu… Actes 1:6 (Osterwald 1996)
Le Journal Chrétien lance sa campagne de dons annuelle 2023, afin de maintenir son activité, tout en garantissant son indépendance éditoriale. Objectif : 180 000 euros, d’ici le 31 décembre. Si vous êtes un particulier résidant en France, vos dons sont déductibles à 66% de votre impôt sur le revenu, dans la limite de 20 % de votre revenu imposable.
JE FAIS UN DON
Nos besoins pour la gestion courante du Journal Chrétien en 2024 : 60 000 €
1. LA GESTION COURANTE DU JOURNAL CHRETIEN : 60 000 €
• Abonnement Agences de presse Reuters, Xinhua, Protestinfo ;
• Abonnement MailChimp ;
• Hébergement du site www.chretiens.info ;
• Abonnement à la banque d’images ;
• Abonnement Adobe Creative Cloud :
• Communication :
• Rémunération des journalistes, pigistes et techniciens.
Nos besoins pour la diffusion de Chrétiens TV par satellite, Apple TV, Roku TV, etc : 80 000 €
2. LE FONCTIONNEMENT DE LA CHAÎNE CHRETIENS TV : 80 000 €
• Abonnement satellite AMOS-17 pour l’Afrique et l’océan Indien ;
• Équipement pour studios de production TV et Vidéo ;
• Studio de télévision avec un plateau de tournage et de trois régies ;
• Programmation quotidienne ;
• Enregistrement, montage et diffusion des émissions ;
• Diffusion en direct des cultes, concerts et événements chrétiens ;
• Rémunération des journalistes et des techniciens audiovisuels ;
• Création de contenus et production des vidéos de haute qualité ;
• Hébergement du site www.chretienstv.com ;
• Amélioration et hébergement de l’application Chrétiens TV ;
• Hébergement + la qualité du support, les solutions de résilience et les fonctions de rétablissement.
Nos besoins pour enrichir l’application Bible.audio : 40 000 €
3. ENRICHISSEMENT DE L'APPLICATION 40 000 €
• Abonnements multiples auprès des sociétés bibliques européennes et américaines ;
• Abonnement pour des ressources audio et vidéos proposées sur le www.bible.audio et sur l’application Bible.audio ;
• Maintenance et évolutions de l’application avec l’ajout de nouvelles ressources bibliques ;
• Amélioration de l'ergonomie du site et de l’application ;
• Écriture, enregistrement et montage des podcasts d'enseignements, de prière, de lecture de la Bible.